夏倩,寧波諾丁漢大學副教授,國際傳播系英漢翻譯碩士專業(yè)專職教師。英國巴斯大學口、筆譯專業(yè)碩士畢業(yè)。從事英漢口譯及教學工作十余年。研究方向包括英漢同聲傳譯中語用學之“經濟原則”應用、英漢交替?zhèn)髯g中筆記法、中譯外教學與應用。張曦,上海交通大學文學博士,副教授,美國佛羅里達大學訪問學者,上海新東方口譯研究中心高級口譯金牌講師。高級口譯翻譯明星教師、中高級口譯考試筆試閱卷人兼口試主考官。長期為“哈佛商業(yè)評論”、“新東方英語”等雜志譯稿;為“新東方英語”寫“名家名譯”專欄;為歐洲的“中國藝術文化年”翻譯系列資料;長期為世界500強企業(yè)翻譯相關資料以及從事相關口譯工作;“中國雕塑”特聘英文總編。在國家核心期刊發(fā)表論文數(shù)篇;學術專著有“龐德翻譯研究》;主編中高級口譯類書籍“中級翻譯輔導教程”、“高級翻譯攻略”、“英語高級口譯證書考試翻譯300題”、“英語中級口譯證書考試翻譯300題》等二十余本。長期從事高級口譯類課程的教學工作,知識淵博,上課引經據(jù)典、幽默風趣,深受學生好評,被譽為“新東方翻譯女神”。