序
前言
致謝
表格目錄
插圖目錄
第1章 緒論
1.1 研究背景
1.2 關于歐化和歐化翻譯的爭論
1.3 語言接觸、語言變異和語言演變
1.4 研究目標和框架
1.5 研究方法和工具
第2章 語言學相關理論概述
2.1 接觸語言學
2.2 標準與規(guī)范
2.3 語料庫語言學
2.4 翻譯學與漢語研究
2.5 本章小結
第3章 譯文中的歐化現象
3.1 歐化翻譯——語言變異的必然性與合理性
3.2 從英漢語言接觸到譯文歐化
3.3 常見的歐化翻譯表現形式
3.4 區(qū)分積極歐化和消極歐化
第4章 語料庫建設
4.1 語料搜集
4.2 語料處理
第5章 歐化翻譯的語料庫研究
5.1 外來詞研究
5.2 詞類研究
5.3 句法研究
第6章 歐化翻譯問卷調查
6.1 外來詞語
6.2 歐化句法
第7章 積極歐化:價值與啟示
7.1 積極歐化
7.2 積極歐化的價值
7.3 積極歐化對翻譯的啟示
第8章 消極歐化:問題與對策
8.1 消極歐化
8.2 外來詞翻譯中的問題與對策
8.3 歐化句式及其優(yōu)化策略
8.4 余論
第9章 結論及展望
9.1 歐化翻譯現狀
9.2 正確對待英漢接觸和漢語歐化
9.3 研究價值
9.4 研究創(chuàng)新
9.5 研究局限性
9.6 進一步研究的問題
參考文獻
索引
附錄