注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語大學英語翻譯與翻譯研究概論:認知·視角·課題

翻譯與翻譯研究概論:認知·視角·課題

翻譯與翻譯研究概論:認知·視角·課題

定 價:¥48.00

作 者: 譚載喜 著
出版社: 中國對外翻譯出版有限公司
叢編項: 中譯翻譯教材·翻譯專業(yè)核心課系列教材
標 簽: 大學英語 外語學習

ISBN: 9787500133827 出版時間: 2012-11-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 336 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《中譯翻譯教材·翻譯專業(yè)核心課系列教材·翻譯與翻譯研究概論:認知·視角·課題》立題系統(tǒng),論證充分,語言精美,可用作翻譯和翻譯理論教材,特別適用于英語,翻譯專業(yè)本科生、研究生,也可供翻譯與語言文化研究者、理論工作者、翻譯實踐工作者、高校翻譯及外語專業(yè)教師參考。

作者簡介

  譚載喜,原籍湖南漣源,英國??巳卮髮W翻譯學博士,香港浸會大學教授、博士生導師,國內(nèi)多所大學的兼職教授或博士生導師,曾應邀赴意、英及中國內(nèi)地、臺灣、澳門和香港本地,多次為高校、學會、政府部門作學術(shù)講座和講學。譚載喜教授是國內(nèi)外翻譯學界公認的譯學領軍人物之一,在翻譯理論研究、中外譯學交流、翻譯教育培訓等方面,成果豐富,聲譽卓著。迄今,共出版著、譯作十余部、發(fā)表論文100多篇,總約四百萬字。主要專著有《西方翻譯簡史(增訂版)》(教育部推薦高校研究生教材)、《翻譯學》;主要理論性編譯著作有《奈達論翻譯》(香港商務印書館門市部1985年冬季10大暢銷書第1名)、《新編奈達論翻譯》、《翻譯研究詞典》;主要文學譯著有《幸運的吉姆》;主要論文有“翻譯中的語義對比試析”“文化對比與翻譯”“必須建立翻譯學”“論翻譯學的任務和內(nèi)容”“論比較譯學”“中西翻譯傳統(tǒng)的文化烙印”“綜合素質(zhì)觀照下的翻譯能力”“翻譯比喻:翻譯本質(zhì)的歷時反觀”“The translator’s identity as perceived through metaphors”“The‘Chineseness’vs.‘Non-Chineseness’of Chinese translation theory:Anethnoconvergent perspective”“Translation and therelativity of cultural identities”等。主持或參與多個國家級、省級與校級研究項目;組織或應邀出席國際國內(nèi)各類學術(shù)會議,并作大會發(fā)言、主旨發(fā)言、學術(shù)報告或宣讀論文;擔任國家多個重要項目的通訊評審專家、港澳多所大學翻譯學系的校外顧問及評審專家、博士論文校外評審及答辯組專家、國際國內(nèi)學術(shù)期刊編委或匿名評審以及多個其他學術(shù)兼職。

圖書目錄

出版說明
代序——為紀念奈達而作
第一篇 本質(zhì)認知
第一章 對翻譯與翻譯學的認知
第一節(jié) 翻譯認知的三個層面
第二節(jié) 翻譯與翻譯學的區(qū)分
第三節(jié) 新時期翻譯學的發(fā)展標志
第二章 對翻譯本質(zhì)絕對屬性與相對屬性的認知
第一節(jié) 翻譯轉(zhuǎn)換的絕對與相對
第二節(jié) 翻譯對等的絕對與相對
第三節(jié) 翻譯屬性的第三形態(tài)特質(zhì)
第三章 對翻譯策略、方法與單位的認知
第一節(jié) 翻譯策略與翻譯方法
第二節(jié) 翻譯方法與技巧的多元性
第三節(jié) 立足翻譯單位的翻譯方法認知
第四章 對翻譯(科)學引發(fā)爭議的認知
第一節(jié) 關(guān)于翻譯學爭議的緣起
第二節(jié) 對譯學否定論之否定
第三節(jié) 翻譯學之“名”、“實”辨證
第五章 對譯學發(fā)展的再認知
第一節(jié) 翻譯與譯學發(fā)展方向再思
第二節(jié) 翻譯學作為獨立學科的必備條件
第三節(jié) 翻譯研究的未來與任務
第二篇 理論視角
第六章 翻譯的原型理論視角
第一節(jié) 原型理論與翻譯范疇屬性
第二節(jié) 翻譯原型
第三節(jié) 幾個基本翻譯問題的闡釋
第七章 翻譯的模糊語言學視角
第一節(jié) 模糊語言與文學
第二節(jié) 模糊語言與翻譯
第三節(jié) 幾個焦點話題
第八章 翻譯的語篇語言學視角
第一節(jié) 翻譯的基本單位:是語篇還是句子?
第二節(jié) 不同目標讀者:必須還是毋須作出不同目標語篇?
第三節(jié) 翻譯的基礎:以文為本還是以人為本?
第九章 翻譯比喻研究的視角(上)
第一節(jié) 翻譯比喻的內(nèi)涵、外延與分類
第二節(jié) 翻譯比喻的常見語境與文化蘊涵
第三節(jié) 翻譯比喻衍生的譯學思索
第十章 翻譯比喻研究的視角(下)
第一節(jié) 翻譯比喻與譯者比喻
第二節(jié) 體認譯者身份
第三節(jié) 解碼譯者比喻
第三篇 研究范圍與翻譯教學、課題舉隅
第十一章 翻譯素質(zhì)與能力研究
第一節(jié) “翻譯培訓”與“翻譯教育
第二節(jié) 翻譯教學的綜合素質(zhì)培育理念
第三節(jié) 素質(zhì)培育與翻譯能力
第十二章 翻譯原則與方法研究:以英文譯學詞典的中譯為例
第一節(jié) 譯學詞典翻譯與引進的意義
……
附錄一:譚載喜近年發(fā)表于國際權(quán)威學術(shù)期刊的譯學英語論文精選
附錄二:譚載喜主要著述一覽
附錄三:譚載喜簡介及主要學術(shù)活動
參考文獻一(正文部分)
參考文獻二(附錄部分)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號