譚載喜,原籍湖南漣源,英國??巳卮髮W翻譯學博士,香港浸會大學教授、博士生導師,國內(nèi)多所大學的兼職教授或博士生導師,曾應邀赴意、英及中國內(nèi)地、臺灣、澳門和香港本地,多次為高校、學會、政府部門作學術(shù)講座和講學。譚載喜教授是國內(nèi)外翻譯學界公認的譯學領軍人物之一,在翻譯理論研究、中外譯學交流、翻譯教育培訓等方面,成果豐富,聲譽卓著。迄今,共出版著、譯作十余部、發(fā)表論文100多篇,總約四百萬字。主要專著有《西方翻譯簡史(增訂版)》(教育部推薦高校研究生教材)、《翻譯學》;主要理論性編譯著作有《奈達論翻譯》(香港商務印書館門市部1985年冬季10大暢銷書第1名)、《新編奈達論翻譯》、《翻譯研究詞典》;主要文學譯著有《幸運的吉姆》;主要論文有“翻譯中的語義對比試析”“文化對比與翻譯”“必須建立翻譯學”“論翻譯學的任務和內(nèi)容”“論比較譯學”“中西翻譯傳統(tǒng)的文化烙印”“綜合素質(zhì)觀照下的翻譯能力”“翻譯比喻:翻譯本質(zhì)的歷時反觀”“The translator’s identity as perceived through metaphors”“The‘Chineseness’vs.‘Non-Chineseness’of Chinese translation theory:Anethnoconvergent perspective”“Translation and therelativity of cultural identities”等。主持或參與多個國家級、省級與校級研究項目;組織或應邀出席國際國內(nèi)各類學術(shù)會議,并作大會發(fā)言、主旨發(fā)言、學術(shù)報告或宣讀論文;擔任國家多個重要項目的通訊評審專家、港澳多所大學翻譯學系的校外顧問及評審專家、博士論文校外評審及答辯組專家、國際國內(nèi)學術(shù)期刊編委或匿名評審以及多個其他學術(shù)兼職。