注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯譯詩的演進

譯詩的演進

譯詩的演進

定 價:¥38.00

作 者: 黃杲炘 著
出版社: 上海譯文出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787532756520 出版時間: 2012-08-01 包裝: 平裝
開本: 大32開 頁數(shù): 472 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  由黃杲炘編著者的《譯詩的演進》收入作者2000年以來發(fā)表的譯詩論文和譯詩隨筆等。內(nèi)容分三部分:“譯詩的進化”,“名詩的故事”,“進化的結(jié)果”。第一部分主要討論英詩漢譯的發(fā)展和高要求譯詩的由來,通過對具體的詩的不同翻譯,或?qū)唧w譯者的譯法演變,觀察譯詩的發(fā)展軌跡和各種譯法的不同合理性,理順?biāo)鼈冎g的關(guān)系。第二部分主要是一些詩歌名作引出的故事。第三步分主要是“答疑”,因為作者在翻譯實踐中形成的譯法“獨此一家”,故而難免引起“質(zhì)疑”,作者在文章中對此作出解釋。

作者簡介

暫缺《譯詩的演進》作者簡介

圖書目錄

上篇 譯詩的演進
  譯詩的演進:英語詩漢譯百年回眸
  從一首詩的漢譯看譯詩發(fā)展
  追求內(nèi)容與形式的逼真——從看不懂的譯詩談起
  是否有可能“超越”原作一談英語格律詩的翻譯
  詩體移植是合理而可行的追求——從胡適的一條譯詩“語錄”
  談起
  菲氏柔巴依是意譯還是“形譯”?——談詩體移植及其他
  “一個譯詩問題”的今昔一從徐志摩的探究談起·
  英詩漢譯:發(fā)展中的專業(yè)
中篇 譯詩隨筆
  丁尼生的抒情詩
  華茲華斯的抒情詩
  請英詩之父作證——為什么我要譯《坎特伯雷故事》 
  書,是一種路標(biāo)
  尋圖記
  脫軌的譯文:新詩的機車——談“新其形式”與“中西詩形的結(jié)合點”
  放任與約束:從《反差》一詩說起
  從奧登和菲爾德想到 
  介紹兩首常被引用的英美詩
  李爾和麥克士韋之外
  諾頓夫人的一首短詩
  “柔巴依”與“魯拜” 
  譯詩,也要注意常理
  “故事新編詩”介紹
  從一首短詩談譯詩的選、編、改 
  從“以頓代步”再跨半步 
  現(xiàn)代英語詩里的探索和嘗試 
  詩歌是正義的先聲
  想起繆爾的《城堡》 
  談兩首詩的翻譯與改譯
  惠特曼的格律詩和形式感 
  易被誤認(rèn)為自由詩的作品 
下篇 評論與回答
  一本美麗的書——《法國詩選》印象
  譯詩像跳高:需要“橫桿”——序《法語詩漢譯的模式研究》
  譯事得失寸心知——答香港《詩網(wǎng)絡(luò)》雙月刊編審?fù)鮽ッ?nbsp;
  再談“三兼顧”詩體移植——答王寶童教授 
  這僅僅是巧合嗎? 
  不同的譯詩觀,不同的結(jié)果——答陳凌
  “三兼顧”譯法是譯詩發(fā)展的結(jié)果一答張傳彪、劉新民先生
  林琴北僅僅是無聊嗎? 
  林琴北回避了什么問題? 
  答讀者
  也談怎樣譯詩——兼答傅浩先生 
  忠實,是譯者的本分一讀《詩歌創(chuàng)意翻譯研究:以(魯拜集)翻譯為個案》有感
  后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號