01翻譯基本問題探索:關于翻…
02翻譯研究(第三輯)
03中華譯學(第二輯)
04迷失于翻譯的意義:古詩英…
05清末進化論翻譯的政治思想…
06計算機輔助翻譯理論、技巧…
07典籍翻譯評價原理與評價體…
08譯入譯出加工模式的語料庫…
09中國古典文學在西班牙語世…
10英漢翻譯職業(yè)譯者搜索行為…
張文 侯宇翔 主編;姜鈺 執(zhí)行主編
《北京翻譯》以繁榮和發(fā)展翻譯事業(yè)、促進翻譯行業(yè)健康發(fā)展為宗旨,以促進翻譯…
可購
文旭 主編
《語言、翻譯與認知》(第六輯)共有五部分。第一部分為語言學研究,包括三篇…
侯旭等
外宣翻譯在促進中國對外文化交流與傳播、建構中國國家形 象、增強國家話語權…
李春蓉
本專著為作者在四川大學中國語言文學博士后流動站工作期間的出站報告。報告共…
汪帥東
本書分為四個部分進行論述:第一部分對甲午戰(zhàn)前日語譯才的培養(yǎng)過程進行細致地…
郝會肖 任佳佳
書稿對中國非物質文化遺產數字博物館中的少數民族文化經典名錄進行梳理,結合…
侯林平
全書共10章,在整合經濟加工框架下,采用“語料庫輔助翻譯認知研究…
劉云虹
暫缺簡介...
朱焜, 郭國良
《中華翻譯家代表性譯文庫·董樂山卷》包含導言、董樂山譯著節(jié)選和…
王宏印 著
查良錚(筆名穆旦)不僅是中國二十世紀的桂冠詩人,也是以俄語和英語詩歌翻譯…
翟育銘
《基于自然語言處理的翻譯策略識別研究》共分八章。第一章明確本研究涉及的關…
陳婷婷
張優(yōu)
作為中國一種重要的地域文化,河洛文化不僅是中原文化和黃河流域文化的核心,…
康志峰
本著"實踐領先,理論創(chuàng)新,教研相長,學術至上"的原則,立足國際學…
柴橚,張敏,趙燕鳳 主編
構筑了計算機輔助翻譯學科分支框架,涉獵廣泛,理論與實踐相融、概念闡釋與技…
張晨曦
全書共分十二章。第一章闡述了譯者的信息素養(yǎng)框架與語言服務行業(yè)。第二章到第…
劉金龍
劉金龍,男,1979年生,上海工程技術大學外國語學院副院長、副教授,翻譯專業(yè)…
趙碩
本書介紹了影視翻譯的特征,分析了語料庫在影視翻譯的應用,探索了基于語料庫…
覃軍著
本書以1949-2019年間的中外歌曲翻譯作品為主要研究對象,采用翻譯史研究的描…
邢星
本著作主體研究包括研究理論框架、研究問題的提出、研究設計與步驟、研究結果…
王世鈺
科學技術的發(fā)展日新月異,但仍難觸及譯者在翻譯中的心理和思維過程。學界在這…
余晉 著
1
鄒德艷
本書從話語的形式和話語的理解入手,從話語難度、信息權重、信息結構、信息推…
胡學坤 著
本書是一部關于中西翻譯理論與批評的專著。全球化背景下,中西翻譯理論與批評…
石燦著
古詩譯文受源語言和目的語的制約,既昭示文化適應的深廣程度,又閃煉著文化權…
辛志英 著
本書面向高校翻譯碩士研究生,是一本適用于講授《論語》英譯版本分析與鑒賞的…
歷偉
《外國語言文學》是一本由福建師范大學主辦的省級期刊 ,該刊是北京大學《中…
王洪濤 胡牧
《翻譯與社會》由北京外國語大學與中國英漢語比較研究會社會翻譯學專業(yè)委員會…
張蕾
本書從語言、認知和交際維度出發(fā),探究了如何通過翻譯隱喻傳播中國新時代治國…
王靜
在信息電子化和網絡化傳播的今天,譯者使用軟、硬件工具搜索信息資源已成為筆…
張志強著
本書是對翻譯批評特別是典籍翻譯批評研究的深化與細化,作者重新定義翻譯、典…
劉云虹,許鈞
本書以學者對談形式,就翻譯本質、翻譯倫理、翻譯價值、翻譯批評、翻譯家研究…
汪剛 著
吳宓的翻譯思想和實踐有著深厚的學理,那就是他一直信奉并倡導的新人文主義思…
張其海,王宏
中華翻譯家代表性譯文庫縱古今,跨經緯,全面系統(tǒng)介紹中華歷史上著名翻譯家以…
楊榮廣,李錚 編
中國翻譯教育實踐歷史悠久,但學界對于中國本土翻譯教育傳統(tǒng)的研究相對薄弱,…
袁麗梅
本書分為導論、案例解析與論文寫作指南三大部分。“導論&rdquo…
宋曉煜
進化論的翻譯史、傳播史是近代翻譯史、近代思想傳播史的一個經典案例,反映了…
李翠蓉
本書從譯文、譯本、譯者、出版者四個緯度梳厘了“中國詩歌通選&…
王佳娣
本書包括緒論、正文主體六章和結語三部分。緒論對研究的緣起,國內外研究現狀…
劉迎春,季翊,田華
本書是國內以農業(yè)和手工業(yè)典籍《天工開物》、建筑典籍《營造法式》和航海典籍…