《新E代漢英翻譯教程》首先,從教材使用者的角度來分析,一方面在職成人學習者的學習目的明確,他們學習翻譯課程,就是想掌握實用的翻譯技能,以便解決工作中碰到的實際問題,因此在選擇教材時,應以“應用性”和“實用性”為第一要務;另一方面,“建構主義”和當前大學英語教學改革的實踐,倡導以自主學習為主、教師教授為輔的學習方式,因此,教材適合學生自主學習為第二要務;再一方面,高職高專和成人在職學生雖然具備學習目標明確、理解力強的特點,然而,學制年限的限制或邊工作邊學習的現(xiàn)狀,對教學和教材的容量提出了要求,因此“實用為主、夠用為度”也應在考慮之列。其次,從供應者方面分析,筆者發(fā)現(xiàn)市場上的教材大致可以分為四類:第一類是詞法、句法派。這類教材以講述翻譯技巧為主,其優(yōu)點是內容系統(tǒng)、例句豐富、分析透徹入理、對實踐有指導性;缺點是譯例以單句為主、脫離了語篇環(huán)境談翻譯。第二類是功能派。這類教材多以各種實用文體的翻譯為主,比如實用商務文體翻譯、實用廣告翻譯等。其優(yōu)點是長于文體特點分析,提供大量譯文,在語篇層面上講述翻譯技巧,可供譯者模仿;缺點是有點就事論事。第三類是當代譯論流派。這類教材以講述翻譯理論和概念見長,缺點是跟實踐聯(lián)系不夠密切。第四類是以對比語言學為理論指導和出發(fā)點的應用英漢對比翻譯類教程。它們以對比語言差異為切人點,努力為教學提供與漢英翻譯實踐緊密聯(lián)系的漢英翻譯理論與方法論。