第一部分 千錘百煉成口譯
第一講 走近口譯
一、“真正的夏娃”
二、漢字是《圣經》的第一章
三、翻譯悖論——可譯不可譯
第二講 有趣不有趣——口譯的語言關
一、神奇的中文
二、倒霉的英文
三、有趣不有趣
四、發(fā)音和口音
第三講 一道過不去的坎——英語詞匯
第四講 誰動了我的記憶力
第五講 Less is more——口譯筆記
第六講 同傳,你的名字叫“孤獨”
一、去哪學
二、怎么練
三、練多久
四、賺多少
第二部分 字斟句酌學口譯
第一講 語言
一、有點用煩的“integrated
二、我的大愛:“the just-concluded
三、總理,我聽您的話
四、老師上了三個小時的“interms of…”
五、Apple真的是蘋果的意思嗎?
六、讓不讓
七、比不比
八、介紹不介紹
九、吾兒吾愛
第二講 技能
一、講話不講話
二、歡迎批評指正,僅供參考
三、我的數字我的痛
四、雨后春筍
五、詩情畫意的總理
六、一道玻璃門擋住了多少人
第三講 知識
一、不打無準備的仗
一、中國國情
三、美麗的愛情故事
四、你不理財財不理你
五、官大一級壓死人
六、本·拉登死了
附錄1 中國及聯合國、英、美主要行政部門英漢對照
附錄2 會議致辭范例
附錄3 國內外提供翻譯專業(yè)的院校
附錄4 實用口譯學習網站
附錄5 三類翻譯考試證書的比較
后記
參考文獻