注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯毛華奮翻譯研究論文選

毛華奮翻譯研究論文選

毛華奮翻譯研究論文選

定 價(jià):¥35.00

作 者: 毛華奮 著
出版社: 浙江大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787308097086 出版時(shí)間: 2012-03-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 196 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《融通中西·翻譯研究論叢:毛華奮翻譯研究論文選》就是理論研究.翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)“三結(jié)合”的成果。論文選的文章,不論是談?dòng)h翻譯中詞義的把握、漢英翻譯中的“中式英語(yǔ)”,還是國(guó)俗語(yǔ)的漢英翻譯和古詩(shī)英譯比讀與研究,以及翻譯教學(xué)與翻譯人才的培養(yǎng),基本上都是屬于翻譯的應(yīng)用理論研究的范圍。這是他緊緊圍繞自己的翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐所做出的研究成果。

作者簡(jiǎn)介

  毛華奮,教授,畢業(yè)于原杭州大學(xué)(現(xiàn)浙江大學(xué),先后在原杭州大學(xué)和臺(tái)州學(xué)院(前身為臺(tái)州師專(zhuān))從事英語(yǔ)教學(xué)及翻譯實(shí)踐與研究達(dá)半個(gè)世紀(jì)?,F(xiàn)為臺(tái)州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、浙江省作家協(xié)會(huì)會(huì)員、浙江省翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)理事、臺(tái)州市外文與翻譯學(xué)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)。參加翻譯的項(xiàng)目主要有:《中國(guó)語(yǔ)言文化背景漢英雙解詞典>(商務(wù)印書(shū)館)、《麥克米倫百科全書(shū)》1997年版,浙江人民出版社)、《當(dāng)代英漢雙解分類(lèi)用法詞典》(青島海洋大學(xué)出版社)等;已發(fā)表學(xué)術(shù)專(zhuān)著及文學(xué)作品的譯文150多萬(wàn)字,見(jiàn)于《40年后會(huì)怎樣:你可以見(jiàn)到的未來(lái)》(未來(lái)學(xué)專(zhuān)著,三聯(lián)書(shū)店)、《勞倫斯評(píng)論集》(上海譯文出版社)、《波希米亞女郎》(“維拉凱瑟作品選”,人民文學(xué)出版社)、《哈代精選集》(山東文藝出版社)、《活僵尸》(長(zhǎng)篇小說(shuō),法律出版社)、《科幻之路》(系列科幻小說(shuō),福建少兒出版社和北京大學(xué)出版社)、《太陽(yáng)的金色蘋(píng)果》(科幻小說(shuō)集,上??萍冀逃霭嫔纾┑龋鹤珜?xiě)并發(fā)表翻譯研究、外國(guó)文學(xué)研究、英語(yǔ)語(yǔ)言及教學(xué)研究的論文60多篇,見(jiàn)于《中國(guó)翻譯》、《外國(guó)文學(xué)研究》、《外語(yǔ)研究》、《外語(yǔ)教學(xué)》、《解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》、《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》、《福建外語(yǔ)》、《瘋狂英語(yǔ)(教師版)》等學(xué)術(shù)期刊及《國(guó)俗語(yǔ)義研究》、《漢譯英實(shí)踐與技巧》、《中國(guó)當(dāng)代翻譯百論》、《莎士比亞與二十一世紀(jì)》、《翻譯研究新論》等學(xué)術(shù)文集。2007年出版20萬(wàn)字的學(xué)術(shù)專(zhuān)著《漢語(yǔ)古詩(shī)英譯比讀與研究》(上海社會(huì)科學(xué)院出版社)。近期將出版的有:《毛華奮翻譯研究論文選》(本書(shū))和翻譯作品選。

圖書(shū)目錄

我與翻譯的不解之緣(代前言)
主題一 英譯漢要把握詞義理解
詞義層次與翻譯
期刊譯文的誤譯例析
外來(lái)語(yǔ)的吸收與新術(shù)語(yǔ)的翻譯
主題二 漢譯英要防止“中式英語(yǔ)”表達(dá)
由漢譯英產(chǎn)生的“中式英語(yǔ)”窺探
“實(shí)用英語(yǔ)”翻譯質(zhì)量芻議——兼談“中式英語(yǔ)”問(wèn)題
探討幾項(xiàng)重要旅游資源的英譯
“干部”如何英譯?
新時(shí)期流行新詞語(yǔ)及其翻譯
主題三 國(guó)俗詞語(yǔ)是漢譯英的一大難點(diǎn)
論語(yǔ)義的國(guó)俗性與國(guó)俗詞語(yǔ)的可譯性
名物不同 傳實(shí)不易——談中國(guó)特有事物的名稱(chēng)和概念的漢譯英
談國(guó)俗詞語(yǔ)漢譯英的技巧
歷史國(guó)俗詞語(yǔ)漢譯英的幾個(gè)方面
漫談中譯英的“三難”
主題四 古詩(shī)英譯的比讀與研究
古詩(shī)漢譯英中國(guó)俗語(yǔ)義的虧損和補(bǔ)償
談古詩(shī)詞中詞語(yǔ)歧義多義的誤譯多譯
漢詩(shī)英譯之“形式”述評(píng)
律詩(shī)中的“對(duì)仗”及其英譯
從翻譯的過(guò)程談古詩(shī)的今譯與英譯
主題五 翻譯作品的評(píng)論與比較
梁實(shí)秋譯《失樂(lè)園》中的一處明顯錯(cuò)誤
在比較中鑒別——談名篇“Three Days to See”的幾種譯文
《春怨》九家譯得失堪評(píng)析
主題六 翻譯教學(xué)與翻譯人才的培養(yǎng)
英語(yǔ)熱與翻譯人才的緊缺
詞典與翻譯
關(guān)于本科翻譯教學(xué)的思考
翻譯課:“五個(gè)結(jié)合”的高年級(jí)技能課
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)