《朱譯莎士比亞戲劇31種》共計200萬字,共收錄了莎氏戲劇31種,分為戲劇、歷史劇、悲劇、傳奇劇四個章節(jié)。《朱譯莎士比亞戲劇31種》為陳才宇教授關于朱生豪翻譯莎士比亞劇作研究的嘔心瀝血之作。《朱譯莎士比亞戲劇31種》以朱生豪先生譯本為基礎,“完整性”和“譯風的一致性”是該著作的兩大顯著特點。“完整性”是因為它收錄了朱生豪所譯的全部31種莎劇, 補譯了被認為“不雅馴”而被刪除的詞句、段落。被刪的部分主要是小丑的插科打諢、俏皮話或雙關語,這一部分文字雖然游離于主情節(jié),卻是莎士比亞作品的重要組成部分?!白g風的一致性”是指陳教授在校訂和補譯時盡可能地實踐朱生豪所主張 “明白曉暢”的翻譯風格,力求在文采上逼近朱生豪的譯文,以克服以往多人校訂朱譯時所出現(xiàn)的風格不一致的現(xiàn)象。