一、本年鑒是第一部中國翻譯年鑒——《中國翻譯年鑒2005~2006}雙年鑒問世后的第三卷,除《翻譯教育培訓與研究機構》的調研材料引用了2011年新年伊始的數據外,內容都是2009年1月1日至2010年12月31日之間我國翻譯界在學術研究、學科建設、行業(yè)管理、翻譯技術、社團活動、人才培養(yǎng)、國際交流等方面的最新情況。 二、本卷篇目、欄目的設置基本沿用上卷,只對個別欄目作了小幅度調整或細化。主要有:(1)《翻譯組織與機構》篇目下,為便于查閱,不再把《中國內地部分翻譯服務企業(yè)、翻譯技術機構名錄》作為《翻譯服務與技術機構》欄目的獨立條目,而把各翻譯服務企業(yè)、翻譯技術機構直接作為條目收入,并列進目錄。(2)隨著翻譯事業(yè)的發(fā)展,翻譯服務的領域和概念也在不斷擴展和延伸;為真實反映這一變化,本卷把《翻譯工作概覽》篇目下的《翻譯產業(yè)領域工作》欄目更名為《語言服務產業(yè)領域工作》。三、對于港、澳、臺翻譯界的情況,仍由于資料不足,本卷暫付闕如。 四、本卷仍遵循首卷的編纂原則,以“客觀真實地記錄歷史”為使命,既真實地記錄翻譯行業(yè)的發(fā)展與進步,“也真實地留下它成長中的腳印和身影”。由于譯界各領域、各地社團之間在發(fā)展中的差異,條目與資料的征集渠道不夠暢通,對于部分欄目、條目編纂中的不足之處,敬請原諒。 五、一部年鑒的出版,離不開多部門、多領域、多層次的支持與合作,本卷的所有組稿編輯、責任編輯對此都有切身體會。對此,本編輯部仍在卷末設《鳴謝篇》,對所有為本年鑒的編輯出版提供過寶貴支持和幫助的單位和人士,記錄在冊,以表示誠摯的感謝。