第一章 緒論
1.1 漢譯佛典對于漢語歷史語法研究的價值
1.2 基于梵漢對勘的佛教漢語語法研究
1.3 以《法華經》為代表的佛典專書研究
第二章 佛經翻譯中格范疇的系統(tǒng)對應
2.1 概述
2.2 賓格標記
2.3 具格標記
2.4 目的格標記
2.5 方位格標記
第三章 梵文原典動詞變化之漢譯
3.1 概述
3.2 時態(tài)表達式
3.3 體貌表達式
3.4 語態(tài)表達式
3.5 語氣表達式
第四章 漢譯佛經中的特殊構式
4.1 框式結構
4.2 同源賓語結構
4.3 “自然為+V”非賓格結構
4.4 特殊“是”字句——“S,N是”句式
第五章 復句與句法關聯詞
5.1 讓步轉折關系
5.2 假設關系
5.3 因果關系
5.4 并列及選擇關系
第六章 篇章銜接策略
6.1 增譯話題轉移標記
6.2 呼格的凸顯與轉移
結語
縮略語及符號表
參考文獻
附錄:《法華經》1~10品梵漢對勘語料(節(jié)錄)
專家評審意見
專家評審意見