注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)作品集中國(guó)文學(xué)作品集譯逝水而任幽蘭:汪榕培詩(shī)歌翻譯縱橫談

譯逝水而任幽蘭:汪榕培詩(shī)歌翻譯縱橫談

譯逝水而任幽蘭:汪榕培詩(shī)歌翻譯縱橫談

定 價(jià):¥32.00

作 者: 蔡華 著
出版社: 北京師范大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 文學(xué)理論

ISBN: 9787303119271 出版時(shí)間: 2010-12-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 229 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  結(jié)合目前翻譯學(xué)研究中的流派建設(shè)問(wèn)題,甚至涉及國(guó)學(xué)與西學(xué)的關(guān)系問(wèn)題,與其片面地不加選擇地把眼睛一律放到國(guó)外,甚至主張“非翻譯書不讀”(須知中國(guó)的翻譯書也是書),不如在胸懷世界的時(shí)候,也要關(guān)注并立足于中國(guó)當(dāng)下翻譯和研究的狀況,并將國(guó)內(nèi)本領(lǐng)域突出的實(shí)踐與理論成果,予以集中的關(guān)注和研究,甚至繼承下來(lái),發(fā)揚(yáng)光大,倘若真正的能將西學(xué)落實(shí)到國(guó)學(xué),便未始不能開宗立派,傳諸國(guó)外。特別是關(guān)涉到中國(guó)文化的典籍翻譯這樣一個(gè)特殊的領(lǐng)域,更是不能舍近而求遠(yuǎn),以致妄自菲薄,倒是應(yīng)當(dāng)密切關(guān)注中國(guó)的文化狀況、漢語(yǔ)和其他民族的語(yǔ)言狀況,以及典籍翻譯本身給我們提出來(lái)的重大的理論問(wèn)題。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《譯逝水而任幽蘭:汪榕培詩(shī)歌翻譯縱橫談》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

總論
翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化
第一章聲韻別樣譯
以韻促譯的汪譯陶詩(shī)
再議“以韻促譯”——汪榕培其譯如其人
聲韻相關(guān)何處是,“通感”遙指“陌生化”——汪榕培韻體譯詩(shī)之后
第二章詩(shī)歌中西譯
從陶詩(shī)的悲情論詩(shī)體譯詩(shī)的凈化功能
詩(shī)體譯詩(shī)——一“詩(shī)可以憤”的翻譯解構(gòu)與建構(gòu)
第三章對(duì)話補(bǔ)償譯
字句成詩(shī)話汪譯——秘響旁通的對(duì)話性翻譯
汪榕培古詩(shī)英譯中的損失與補(bǔ)償芻議
第四章借鑒開拓譯
“永遠(yuǎn)未完成”——翻譯之“輕”,復(fù)譯之“重”
英譯樂(lè)府詩(shī)中的“視域融合”翻譯觀
第五章譯者譯而論
讀汪譯《形影神》,辨“傳神達(dá)意”觀
“不隔”悄然“化境”——汪榕培文化翻譯踐行
“譯可譯,非常譯”的“形美”表述
附錄一心系典籍,情依翻譯——訪談汪榕培老師
附錄二汪榕培教授譯著作品編錄(1982—2010)
后記寫作是一種緣分

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)