《高級翻譯》可供英語專業(yè)、翻譯專業(yè)本科和研究生翻譯課程使用。胡衛(wèi)平主編的《高級翻譯》深入探討了翻譯理論的重要課題,從翻譯思想領域里的大問題——“語言觀”切入,圍繞翻譯思維、理解理論、翻譯意義論、解構分析與再現、對應與代償、可譯性、語言審美、文體翻譯、風格翻譯、文化戰(zhàn)略觀、文化價值觀、翻譯教學、西方翻譯理論展開論述。全書采用理論專題形式,作者力求既增強理論性,又突出專題性。各專題分別與認知科學、語言學、美學、語言審美、文化研究、現代傳播學、語言教學法關聯,充分呈現翻譯學的廣泛綜合性和跨學科性。在理論的探討上,作者拒絕照搬照抄和“西方理論迷信”,以艱苦的翻譯實踐和在實踐中所積累的切身體悟和感悟為立足,對各關聯學科理論智慧吸取加工、提煉整合,“古為今用、外為中用”。書中對翻譯語際語言觀方面理論要點的把握,為翻譯各專題的進一步分析研究、推演闡發(fā)和超越創(chuàng)新提供了頗有價值的新視角。