1923年,周作人第一次將該著作介紹到中國時,將書名譯為《昆蟲記》;1933年,上海商務印書館出版首部中文節(jié)譯本,書名也譯為《昆蟲記》?!袄ハx記”這個譯名已經為國人所熟悉和接受,因此,花城版也將書名譯為《昆蟲記》。 自周作人將《昆蟲記》介紹到中國后,80年來不斷有各種節(jié)譯本或改寫本面世,曾出現過兩次翻譯熱潮,但一直沒有中文全譯本出版?;ǔ浅霭嫔缬?996年開始組織翻譯《昆蟲記》,歷時五年,于2001年推出中文全譯本。這個版本是目前惟一的中文全譯本,而?是直接譯自法文版原著,不作任何刪節(jié),更不是轉譯自日文或英文。 花城版中文全譯本出版后,引起了社會各界的廣泛關注,也引起了昆蟲學家們的高度重視。中國昆蟲學會理事長張廣學院士閱讀后,發(fā)現書中有些譯法不合學術規(guī)范,于是組織了印象初院士、趙建銘、吳燕如、黃復生、章有為、陳軍等13位昆蟲學專家,對譯本進行全面校訂,核定譯本的昆蟲名稱,校正譯文中的常識性錯誤,并對因科學發(fā)展而成為錯誤的理論或觀點加注說明,使譯本達到學術規(guī)范的要求。