任何語言都有自己的詞匯系統(tǒng),阿拉伯語自不例外,其詞匯豐富多彩,與時俱進,新陳代謝旺盛,特別是那些多種多樣的詞式(由根母和非根母組成),即便一些詞的意義難以在詞典中查明,但依靠詞式和語境,一般也容易將其判斷清楚。阿拉伯人對詞匯的研究源遠流長,尤其是為了捍衛(wèi)《古蘭經》的純真,他們一批批深入使用正統(tǒng)阿拉伯語的部落,收集、考證阿拉伯語,其中詞匯就是主要對象,于是派生、辭典、修辭、語法乃至語義等學科相繼形成。?些學科交叉地研究、論述了詞匯,而詞匯本身卻長期未能形成自己專門而系統(tǒng)的學科,即便對同義詞、反義詞、詞匯發(fā)展途徑等詞匯內容的研究早巳開始,且碩果累累。令人欣喜的是,隨著現代語言理論的崛起和發(fā)展,阿拉伯人對詞匯學的建立予以了充分的重視,付出了巨大的努力,可以說阿拉伯語詞匯學近現代已見其雛形。而中國學者在東亞也對此作出了卓越的貢獻,如國少華教授和陳中耀教授撰就的中文版編著《阿拉伯語詞匯學》于1998年和2002年先后問世。盡管兩部作品的框架、手法、重點各異,但殊途同歸,對推進阿拉伯語詞匯研究和教學起到了舉足輕重?作用。作者對阿拉伯語詞匯有著濃烈的興趣,并帶著詞匯專題研究的任務在科威特大學、大馬士革大學、開羅大學進修、留學。期間,向那里的語言學家特別是艾哈邁德。穆赫塔爾.歐麥爾、阿卜杜.拉赫曼。艾尤布兩位教授請教,與他們進行了學術切磋。同時還收集了大量資料,回國后結合自己的教學、科研心得于1986年寫就了阿文版《阿拉伯語詞匯學》,這一油印本在研究生教學中使用了6個輪次,進行了多次修改,但仍覺得不夠成熟,離出版尚有一段距離,于是后來在埃及、也門任教時,繼續(xù)充實資料,與那里的專家學者做了廣泛討論,并在國、陳兩位教授和其他同仁的幫助下,寫就了今天這部阿文版的《阿拉伯語詞匯學》。這部編著以現代語言理論為指導,結合自己多年的教學實踐,針對研究生的學習特點,既博采了中外專家學者之觀點,又不乏表述自己的陋見,旨在提高研究生的研究能力和學術水平,希望這一初衷能夠實現。