注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯英漢對(duì)比翻譯導(dǎo)論

英漢對(duì)比翻譯導(dǎo)論

英漢對(duì)比翻譯導(dǎo)論

定 價(jià):¥35.00

作 者: 邵志洪 著
出版社: 華東理工大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 俄羅斯語(yǔ)

ISBN: 9787562828822 出版時(shí)間: 2010-08-01 包裝: 平裝
開本: 大32開 頁(yè)數(shù): 627 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《英漢對(duì)比翻譯導(dǎo)論》是“英漢對(duì)比翻譯研究”的代表性成果,是“翻譯理論與實(shí)踐”和“英漢語(yǔ)對(duì)比研究”跨學(xué)科方向結(jié)合的產(chǎn)物。本研究以作者在這兩個(gè)領(lǐng)域的長(zhǎng)期教學(xué)和研究經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),以作者在這兩個(gè)領(lǐng)域出版的專著《英漢語(yǔ)研究與對(duì)比》(邵志洪,1997)和《翻譯理論、實(shí)踐與評(píng)析》(邵志洪,2003)以及發(fā)表在外語(yǔ)類核心期刊的五十多篇論文為依托,專題研究“英漢對(duì)比翻譯”理論、方法論與實(shí)踐問題,研究建立在“英漢對(duì)比翻譯研究”基礎(chǔ)上的翻譯理論與應(yīng)用,旨在建立包括理論與應(yīng)用在內(nèi)的“英漢對(duì)比翻譯研究”體系,并指導(dǎo)“英漢翻譯”和“漢英翻譯”教學(xué)與實(shí)踐。本研究采取不同于傳統(tǒng)的研究方法,擬建立從翻譯理論到翻譯實(shí)踐,再?gòu)姆g實(shí)踐到翻譯理論,即翻譯理論一翻譯實(shí)踐的雙向研究模式。《英漢對(duì)比翻譯導(dǎo)論》共分九章。第一章:英漢構(gòu)詞方法對(duì)比與翻譯;第二章:英漢詞匯語(yǔ)義對(duì)比與翻譯;第三章:英漢句法成分對(duì)比與翻譯;第四章:英漢語(yǔ)法特征對(duì)比與翻譯;第五章:英漢語(yǔ)用對(duì)比與翻譯;第六章:英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比與翻譯;第七章:英漢修辭對(duì)比與翻譯;第八章:英漢互文性對(duì)比與翻譯;第九章:應(yīng)用英漢對(duì)比翻譯研究。其中第一章至第八章為理論英漢對(duì)比翻譯研究;第九章為應(yīng)用英漢對(duì)比翻譯研究。各章配有翻譯實(shí)踐原文,并提供參考譯文?!队h對(duì)比翻譯導(dǎo)論》適合作大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)“英漢翻譯”教材,同時(shí)與國(guó)家英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)考試(TEM8)內(nèi)容和要求同步接軌。也可以用作英語(yǔ)專業(yè)“翻譯理論與實(shí)踐”、“英漢語(yǔ)對(duì)比與翻譯”、“對(duì)比語(yǔ)言學(xué)”等方向研究生的教學(xué)用書或參考用書。還可供英語(yǔ)教師以及翻譯工作者參考。

作者簡(jiǎn)介

  邵志洪,華東理工大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,外國(guó)語(yǔ)言研究所所長(zhǎng),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng),學(xué)術(shù)委員會(huì)主任,校學(xué)術(shù)委員會(huì)和學(xué)科學(xué)位評(píng)定委員會(huì)委員,校文史和教育學(xué)科學(xué)位評(píng)定委員會(huì)主任。中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)理事。華東師范大學(xué)兼職教授。 主要論著包括《高師專業(yè)英語(yǔ)精讀教材》(華東師范大學(xué)出版社,1991),《英漢語(yǔ)研究與對(duì)比》(華東理工大學(xué)出版社,1997),上海市研究生教學(xué)用書《翻譯理論、實(shí)踐與評(píng)析》(華東理工大學(xué)出版社,2003)(上海市優(yōu)秀教學(xué)成果二等獎(jiǎng)),《漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論》(華東理工大學(xué)出版社,2005),國(guó)家研究生教學(xué)用書《翻譯理論、實(shí)踐與評(píng)析》(華東理工大學(xué)出版社,2007)。在外語(yǔ)類核心期刊上發(fā)表論文50多篇,其中30多篇發(fā)表在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《外國(guó)語(yǔ)》、《現(xiàn)代外語(yǔ)》、《中國(guó)翻譯》四家國(guó)家外語(yǔ)類最高等級(jí)的期刊上。

圖書目錄

引論 英漢對(duì)比翻譯研究
理論篇 理論英漢對(duì)比翻譯研究
1 英漢構(gòu)詞方法對(duì)比與翻譯
1.1 英漢轉(zhuǎn)化構(gòu)詞對(duì)比與翻譯
1.1.1 英漢轉(zhuǎn)化構(gòu)詞對(duì)比
1.1.2 英漢“結(jié)合法”構(gòu)詞模式對(duì)比與翻譯
1.2 英漢派生構(gòu)詞對(duì)比與翻譯
1.2.1 英漢派生構(gòu)詞對(duì)比
1.2.2 英語(yǔ)新詞綴的使用與翻譯
1.3 英漢合成構(gòu)詞對(duì)比與翻譯
1.3.1 英漢合成構(gòu)詞對(duì)比
1.3.2 英語(yǔ)多成分復(fù)合形容詞構(gòu)詞法與翻譯
1.4 英漢詞化過程對(duì)比與翻譯
1.4.1 觀察事物過程
1.4.2 語(yǔ)言過程
1.4.3 文化過程
翻譯實(shí)踐
2 英漢詞匯語(yǔ)義對(duì)比與翻譯
2.1 詞的理?yè)?jù)與翻譯
2.1.1 歷時(shí)理?yè)?jù)模糊性與翻譯
2.1.2 共時(shí)理?yè)?jù)模糊性與翻譯
2.2 認(rèn)知語(yǔ)義與翻譯
概念隱喻與翻譯
2.3 功能語(yǔ)義與翻譯
2.3.1 通用詞
2.3.2 載蓄詞
2.3.3 傾向詞
2.3.4 時(shí)髦詞
2.3.5 升格詞
2.4 文化語(yǔ)義與翻譯
2.4.1 英漢文化語(yǔ)義對(duì)比與翻譯
2.4.2 英漢文化語(yǔ)義與翻譯策略
2.5 英漢詞匯語(yǔ)義容量比較與翻譯
2.5.1 英漢構(gòu)詞特點(diǎn)與詞匯語(yǔ)義容量之關(guān)系
2.5.2 英漢搭配特點(diǎn)與詞匯語(yǔ)義容量之關(guān)系
2.6 英漢語(yǔ)言接觸引起的語(yǔ)義變化與翻譯
2.6.1 英語(yǔ)借用漢語(yǔ)詞語(yǔ)
2.6.2 漢語(yǔ)借用英語(yǔ)詞語(yǔ)
翻譯實(shí)踐
3 英漢句法成分對(duì)比與翻譯
3.1 英漢名詞詞組詞序?qū)Ρ扰c翻譯
3.2 Phrasal’Verbs在漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)與翻譯
3.2.1 PhrasalVerbs的同義轉(zhuǎn)換在漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)
3.2.2 Phi’asalVerbs的語(yǔ)義區(qū)別在漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)
33英漢關(guān)系分句對(duì)比與翻譯
3.3.1 英漢關(guān)系分句標(biāo)記與位置
3.3.2 英語(yǔ)前置句子型修飾語(yǔ)與漢語(yǔ)前置包孕
3.4 英漢狀語(yǔ)對(duì)比與翻譯
3.4.1 英漢狀語(yǔ)與狀語(yǔ)標(biāo)記
3.4.2 英漢附加語(yǔ)對(duì)比
3.4.3 英漢外加語(yǔ)對(duì)比
3.4.4 英漢聯(lián)加語(yǔ)對(duì)比
3.5 英語(yǔ)主謂結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)話題結(jié)構(gòu)
3.5.1 話題和主語(yǔ)語(yǔ)法化比較
3.5.2 話題的語(yǔ)義類型與翻譯
3.6 英語(yǔ)Parallelism與漢語(yǔ)駢偶結(jié)構(gòu)
3.6.1 英漢平行結(jié)構(gòu)對(duì)比
3.6.2 英漢話語(yǔ)組織法對(duì)比
翻譯實(shí)踐
4 英漢語(yǔ)法特征對(duì)比與翻譯
4.1 英漢語(yǔ)法形態(tài)對(duì)比與翻譯
4.1.1 英語(yǔ)構(gòu)詞形態(tài)
4.1.2 英語(yǔ)構(gòu)形形態(tài)
4.2 英漢語(yǔ)法狀態(tài)對(duì)比與翻譯
4.2.1 靜態(tài)與動(dòng)態(tài)
4.2.2 抽象與具體
4.2.3 被動(dòng)與主動(dòng)
4.3 英漢語(yǔ)法連接手段對(duì)比與翻譯
4.3.1 英語(yǔ)關(guān)系詞和連接詞
4.3.2 英語(yǔ)介詞
4.3.3 英語(yǔ)其他語(yǔ)法連接手段
翻譯實(shí)踐
5 英漢語(yǔ)用對(duì)比與翻譯
5.1 英漢語(yǔ)用語(yǔ)言對(duì)比與翻譯
5.2 英漢社會(huì)語(yǔ)用對(duì)比與翻譯
5.3 英漢禮貌策略對(duì)比與翻譯
5.3.1 言語(yǔ)行為的禮貌
5.3.2 篇章行為的禮貌
5.4 英漢語(yǔ)用的翻譯
5.4.1 會(huì)話含義與翻譯
5.4.2 會(huì)話原則與翻譯
5.4.3 語(yǔ)用意義與翻譯
5.4.4 語(yǔ)用翻譯的策略
翻譯實(shí)踐
6 英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比與翻譯
6.1 英漢習(xí)語(yǔ)的民族性與翻譯
6.1.1 英漢習(xí)語(yǔ)中的民族色彩
6.1.2 英漢習(xí)語(yǔ)中的典故
6.1.3 英漢習(xí)語(yǔ)中的常規(guī)比喻
6.2 英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)性與翻譯
……
7 英漢修辭對(duì)比與翻譯
8 英漢互文性對(duì)比與翻譯
9 應(yīng)用英漢對(duì)比翻譯研究
參考譯文
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)