注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯英漢互譯:理論與實踐

英漢互譯:理論與實踐

英漢互譯:理論與實踐

定 價:¥48.00

作 者: 張玲 主編
出版社: 暫缺
叢編項:
標 簽: 翻譯

ISBN: 9787811371352 出版時間: 2008-11-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 506 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書是一部介紹英漢互譯理論和,方法的教科書。編者結合自己的翻譯理論研究和實踐,根據(jù)翻譯教學的心得體會,依據(jù)《非英語專業(yè)研究生英語教學大綱》和《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》編寫而成。全書分為三個單元。第一單元第一章“翻譯概論”從總體上介紹了翻譯的定義、分類標準、跨學科的特點以及對譯者的要求。第二、三章介紹英漢語言和文化的對比及其與翻譯的關系。書中的每一節(jié)都力求將深入淺出的理論講解與細致的舉例分析結合起來,每一節(jié)后都附有配套練習和參考答案,以幫助學習者進行獨立思考,加深對相關翻譯理論和方法的認識。 該書適用于非英語專業(yè)研究生以及英語專業(yè)的大學生,也是各個層次英語學習者的有用參考資料。

作者簡介

暫缺《英漢互譯:理論與實踐》作者簡介

圖書目錄

第一單元 翻譯概論
 第一章 緒論
 第二章 英漢語言的對比與翻譯
 第一節(jié) 英漢詞匯的對比與翻譯
 第二節(jié) 英漢句子的對比與翻譯
 第三節(jié) 英漢語篇的對比與翻譯
 第三章 英漢文化的對比與翻譯
 第一節(jié) 英漢物質文化的對比與翻譯
 第二節(jié) 英漢制度文化的對比與翻譯
 第三節(jié) 英漢精神文化的對比與翻譯
 第四章 翻譯的策略
 第一節(jié) 直譯與意譯
 第二節(jié) 歸化翻譯與異化翻譯
 第三節(jié) 語義翻譯與交際翻譯
 第五章 常用翻譯技巧
 第一節(jié) 增詞法
 第二節(jié) 減詞法
 第三節(jié) 詞類轉譯法
 第四節(jié) 正反表達法
 第五節(jié) 句式轉換法
 第六節(jié) 英語長句翻譯
第二單元 各類文體的翻譯
 第一章 語體與翻譯
 第一節(jié) 語體的翻譯策略
 第二節(jié) 語篇翻譯賞析
 第二章 應用文體的翻譯
 第一節(jié) 商務信函的翻譯
 第二節(jié) 法律文書的翻譯
 第三節(jié) 新聞文體的翻譯
 第四節(jié) 廣告文體的翻譯
 第五節(jié) 推薦信、求職信、簡歷、證明書的翻譯
 第三章 科技文體的翻譯
 第一節(jié) 科技文體概論
 第二節(jié) 詞語的翻澤
 第三節(jié) 句子的翻譯
 第四節(jié) 篇章的翻譯
 第五節(jié) 科技論文的標題翻譯
 第六節(jié) 科技論文的常見句型翻譯
第三單元 口譯
 第一章 口譯概論
 第二章 口譯技巧和口譯筆記
 第一節(jié) 口譯技巧
 第二節(jié) 口譯筆記
課后練習參考答案
參考書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號