注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯英漢翻譯一本通

英漢翻譯一本通

英漢翻譯一本通

定 價(jià):¥40.00

作 者: 龔學(xué)眾 編著
出版社: 中國(guó)人民大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787300115320 出版時(shí)間: 2010-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 272 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《英漢翻譯一本通》的編寫(xiě)用了六年時(shí)間。一是要啟發(fā)你真正領(lǐng)悟英語(yǔ)與漢語(yǔ)的區(qū)別,二是告訴你在遇到有關(guān)難題時(shí)如何解決?!队h翻譯一本通》中的“竅門”,就是我在多年的翻譯實(shí)踐和教學(xué)中,挖掘出的處理一些疑難問(wèn)題的“妙招”。因此,《英漢翻譯一本通》將減少理論性的論述,從細(xì)節(jié)上剖析方法,達(dá)到讓你一看就明白、學(xué)了就立即會(huì)用的目的。

作者簡(jiǎn)介

  龔學(xué)眾,國(guó)際商務(wù)秀師、高級(jí)翻譯、英語(yǔ)測(cè)試專家、北京外國(guó)語(yǔ)人學(xué)培訓(xùn)學(xué)院出國(guó)考試部顧問(wèn)。一九八四年畢業(yè)于原解放軍南京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(現(xiàn)解放軍南國(guó)際父系學(xué)院)?,F(xiàn)任教于清華人學(xué)、北京大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、外交學(xué)院等十四所大學(xué)和培洲機(jī)構(gòu),教學(xué)閱歷豐富,倡導(dǎo)用“鐵人精神”學(xué)習(xí)技藝,主張“系統(tǒng)、扎實(shí)、認(rèn)真”的學(xué)風(fēng)和教風(fēng),反對(duì)“捷徑”式的教學(xué)。出版?zhèn)€人專著:《雅思范文及學(xué)生習(xí)作評(píng)析》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社)《雅思閱瀆900句》(中國(guó)人民大學(xué)出版社)《大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)作文怎樣得到滿分》(國(guó)防工業(yè)版社)《三步跨越到雅思閱讀七分》(外語(yǔ)教學(xué)研究出版社)《雅思滿分作文“生產(chǎn)線”教程》(中國(guó)人民大學(xué)出版社)《大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)作文怎樣得到滿分》(國(guó)防工業(yè)出版社)

圖書(shū)目錄

第一章 什么是好的譯文
1.1 影響譯文質(zhì)量的因素
1.1.1 知識(shí)面的因素
1.1.2 漢語(yǔ)表達(dá)能力的因素
1.1.3 文化差異的因素
1.1.4 翻譯技巧的因素
1.1.5 語(yǔ)法的因素
1.1.6 詞匯量的因素
1.2 什么是好的翻譯
第二章 認(rèn)識(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的區(qū)別
2.1 什么是“倒金字塔結(jié)構(gòu)”
2.2 “倒金字塔結(jié)構(gòu)”各層次內(nèi)涵
2.2.1 第一層次——語(yǔ)法
2.2.2 第二層次——語(yǔ)法+結(jié)構(gòu)
2.2.3 第三層次——語(yǔ)法+結(jié)構(gòu)+邏輯
2.2.4 第四層次——語(yǔ)法+結(jié)構(gòu)+邏輯+文化
2.3 “頓悟”——理解英語(yǔ)和漢語(yǔ)的根本區(qū)別
2.4 英漢主要區(qū)別及在翻譯中的應(yīng)對(duì)
第三章 英語(yǔ)的靈魂——“變”
第四章 學(xué)會(huì)哪些手段才能“變”
4.1 定語(yǔ)——最基礎(chǔ)的表達(dá)手段
4.1.1 前置定語(yǔ)
4.1.2 后置定語(yǔ)——使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于定語(yǔ)從句的句式
4.2 狀語(yǔ)從句的替代句式——使用頻率極高的一個(gè)句式
4.2.1 現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)代替狀語(yǔ)從句
4.2.2 過(guò)去分詞結(jié)構(gòu)代替狀語(yǔ)從句
4.2.3 形容詞結(jié)構(gòu)代替狀語(yǔ)(從句)
4.2.4 獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)代替狀語(yǔ)從句/句子
4.3 插入語(yǔ)——沒(méi)有它就不是地道的英語(yǔ)
4.3.1 插入語(yǔ)的使用形式
4.3.2 插入語(yǔ)在句子中的位置
4.4 倒裝句子——強(qiáng)有力的強(qiáng)調(diào)個(gè)人觀點(diǎn)的手段
4.4.1 語(yǔ)法性倒裝
4.4.2 修辭性倒裝
4.5 同位語(yǔ)
4.5.1 同位語(yǔ)的常見(jiàn)形式
4.5.2 同位語(yǔ)的主要用法
4.5.3 同位語(yǔ)的常用引導(dǎo)詞
4.6 英語(yǔ)的省略
4.6.1 相同語(yǔ)法成分的省略
4.6.2 主語(yǔ)的省略
4.6.3 狀語(yǔ)從句和獨(dú)立結(jié)構(gòu)中的省略
第五章 翻譯技巧“九字訣”
5.1 斷:英語(yǔ)句子像葡萄串,漢譯時(shí)斷為短竹節(jié)
5.2 移:英漢成分各守其位,照顧母語(yǔ)移位翻譯
5.2.1 移英語(yǔ)的主語(yǔ)到漢語(yǔ)的句首
5.2.2 移英語(yǔ)中被倒裝的賓語(yǔ)到漢語(yǔ)的謂語(yǔ)后
5.2.3 移英語(yǔ)的狀語(yǔ)到漢語(yǔ)的謂語(yǔ)前
5.2.4 移英語(yǔ)的狀語(yǔ)插人語(yǔ)到漢語(yǔ)的句首
5.2.5 移英語(yǔ)的句尾狀語(yǔ)到漢語(yǔ)的句首
5.2.6 避免“連續(xù)冠頂狀語(yǔ)”的堆砌而移第二個(gè)狀語(yǔ)到句尾
5.2.7 移英語(yǔ)的后置定語(yǔ)到漢語(yǔ)的中心詞前
5.2.8 移英語(yǔ)的長(zhǎng)主語(yǔ)到英語(yǔ)里的表語(yǔ)處
5.2.9 移英語(yǔ)的補(bǔ)語(yǔ)到漢語(yǔ)的賓語(yǔ)后
5.2.10 移英語(yǔ)的“主謂”結(jié)構(gòu)的插入語(yǔ)到漢語(yǔ)的句首
5.2.11 將英語(yǔ)中被移離中心詞的定語(yǔ)還原到該中心詞后再翻譯
5.2.12 移英語(yǔ)的倒裝結(jié)構(gòu)到漢語(yǔ)的正常位置
5.2.13 移英語(yǔ)里的主語(yǔ)到漢語(yǔ)的直接引語(yǔ)前
5.2.14 移漢語(yǔ)里被倒裝的賓語(yǔ)到英語(yǔ)的謂語(yǔ)動(dòng)詞后
5.2.15 移英語(yǔ)里被倒裝的謂語(yǔ)到漢語(yǔ)的主語(yǔ)后
5.3 增:英漢表達(dá)極少對(duì)等,原文譯文互有增減
5.3.1 為英語(yǔ)的名詞增補(bǔ)動(dòng)詞
5.3.2 為英語(yǔ)的動(dòng)詞增補(bǔ)副詞
5.3.3 為英語(yǔ)的不及物動(dòng)詞增補(bǔ)名詞
5.3.4 為英語(yǔ)的數(shù)詞增補(bǔ)量詞
5.3.5 為英語(yǔ)的名詞增補(bǔ)形容詞
5.3.6 為了方便外籍讀者理解而增補(bǔ)詞
5.3.7 為英語(yǔ)的抽象名詞增補(bǔ)適當(dāng)?shù)拇钆湓~
5.3.8 為滿足漢語(yǔ)詞匯結(jié)構(gòu)增補(bǔ)詞
5.3.9 根據(jù)語(yǔ)境增補(bǔ)詞
5.3.10 語(yǔ)法增補(bǔ)
5.3.11 標(biāo)點(diǎn)增補(bǔ)
5.3.12 為漢語(yǔ)增加語(yǔ)氣詞
5.4 減:英語(yǔ)形合多用虛詞,漢語(yǔ)意合省譯常見(jiàn)
5.4.1 代詞的省譯
5.4.2 連詞的省譯
5.4.3 冠詞的省譯
5.4.4 介詞的省譯
5.4.5 連詞的省譯
5.4.6 主語(yǔ)的省譯
5.5 順:英漢語(yǔ)序基本相同,順譯技巧使用最多
5.6 合:英漢邏輯長(zhǎng)度不同,多句可以合為一句
5.7 統(tǒng):只求大意不求細(xì)解,“統(tǒng)譯”化解難雜長(zhǎng)句
5.8 拐:漢語(yǔ)表述句式單一,英語(yǔ)可有多種表述
5.9 轉(zhuǎn):成分詞性常有轉(zhuǎn)換,“削足適履”不留“洋昧”
第六章 翻譯技巧竅門
6.1 不小的大技巧——人名、地名的翻譯
6.2 譯文要給讀者閱讀,母語(yǔ)味道是總標(biāo)準(zhǔn)
6.3 英語(yǔ)主信息在前,漢語(yǔ)主信息在后
6.4 詞義紛雜不為所惑,根據(jù)語(yǔ)境選擇其
6.5 詞義常有引申意義,根據(jù)語(yǔ)境把握變化
6.5.1 將具體做抽象化引申
6.5.2 將抽象做具體化引申
6.6 原文詞性雖然已定,英漢互譯視情況轉(zhuǎn)換
6.7 同位語(yǔ)的譯法
6.7.1 譯為漢語(yǔ)同位語(yǔ),與中心詞并列同位
6.7.2 視為并列句,原句依序往下翻譯
6.7.3 譯為定語(yǔ)
6.7.4 譯為狀語(yǔ)
6.8 怎樣翻譯定語(yǔ)
6.8.1 單詞定語(yǔ)放名詞前
6.8.2 短語(yǔ)定語(yǔ)像倒連環(huán),英漢譯序正好相反
6.8.3 避免大跨度的句子,翻譯定語(yǔ)時(shí)斷開(kāi)之
6.8.4 定語(yǔ)從句如果較短,譯時(shí)放在中心詞前
6.8.5 定語(yǔ)從句如果較長(zhǎng),譯時(shí)果斷斷開(kāi)之
6.8.6 關(guān)系代詞系指所代,翻譯時(shí)不忘重復(fù)之
6.8.7 遇到簡(jiǎn)單定語(yǔ)從句,順譯成簡(jiǎn)單句子
6.8.8 “動(dòng)賓”結(jié)構(gòu)做定語(yǔ),一律譯成定語(yǔ)從句
6.8.9 關(guān)系代詞指代主句,翻譯時(shí)用“這”替代之
6.8.10 Therebe結(jié)構(gòu)分開(kāi),順著句子往后翻譯
6.8.11 狀語(yǔ)關(guān)系隱藏前后,譯成漢語(yǔ)應(yīng)體現(xiàn)之
6.8.12 文學(xué)體裁定語(yǔ)從句,權(quán)當(dāng)短句依序譯之
6.8.13 定語(yǔ)移離中心詞,譯時(shí)記住黏合之
6.8.14 英語(yǔ)顯然定語(yǔ)從句,漢譯順譯隱藏從句
6.8.15 怎樣翻譯as引導(dǎo)的定語(yǔ)從句
6.8.16 怎樣翻譯一個(gè)中心詞帶兩個(gè)定語(yǔ)從句的句子
6.8.17 主、從、定、分、同位交錯(cuò),先順后斷不做移動(dòng)
6.8.18 前句末與后句首用詞重復(fù),固定譯成定語(yǔ)從句
6.8.19 過(guò)長(zhǎng)的分詞結(jié)構(gòu)做后置定語(yǔ),當(dāng)做長(zhǎng)定語(yǔ)斷開(kāi)翻譯
6.9 譯出大意不求細(xì)節(jié),四字格法高度概括
6.9.1 單四字格
6.9.2 四字格串
6.10 不定式表示目的時(shí),視為動(dòng)詞依序翻譯
6.11 怎樣翻譯比較結(jié)構(gòu)的句子
6.12 數(shù)字的表達(dá)方式
附錄
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)