注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)詩(shī)歌詞曲賦外國(guó)作品飛鳥(niǎo)集

飛鳥(niǎo)集

飛鳥(niǎo)集

定 價(jià):¥21.80

作 者: (印)泰戈?duì)?著,肖聿 譯
出版社: 中國(guó)商業(yè)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 外國(guó)詩(shī)歌

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787504466754 出版時(shí)間: 2009-11-01 包裝: 精裝
開(kāi)本: 大32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 163 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《飛鳥(niǎo)集》是世界上最杰出的詩(shī)集之一,捧讀《飛鳥(niǎo)集》,你會(huì)感到天地間久違的真與美重新回到了你視界?!讹w鳥(niǎo)集》將深刻的哲理寓于簡(jiǎn)明疏朗的詞句當(dāng)中,充滿反璞歸真之美,飽含出水芙蓉之秀。其短詩(shī)警句,猶如一幅幅用文字描繪的水彩,讀來(lái)如聞牧歌,如嗅幽蘭,而三百余則斷想,又像連環(huán)畫(huà)與多面的水晶,待連綴成集,便合成了一幀多維立體圖,使人瞥見(jiàn)了作者思想的全景。

作者簡(jiǎn)介

  泰戈?duì)柺怯《鹊囊晃唤艹龅脑?shī)人、小說(shuō)家、戲劇家。他一生中總共創(chuàng)作了50多部詩(shī)集,12部中、長(zhǎng)篇小說(shuō),100多篇短篇小說(shuō),20多個(gè)劇本,還寫(xiě)了大量的關(guān)于文學(xué)、語(yǔ)言、宗教、哲學(xué)、歷史、政治等方面的論著,是印度近代文學(xué)的奠基人,更為整個(gè)東方文學(xué)贏得了廣泛的世界聲譽(yù)。1913年,他獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),是亞洲獲得此項(xiàng)獎(jiǎng)的第一人。《飛鳥(niǎo)集》是泰戈?duì)柕拇碜髦?,也是世界上最杰出的?shī)集之一,包括三百余則哲理短詩(shī)與格言,發(fā)表于1916年,如一束清馨素雅的花,雖問(wèn)世將近百年,卻歷久彌新,影響了一代又一代追求真、善、美的靈魂。

圖書(shū)目錄

前言
  “經(jīng)典新譯”叢書(shū)是出版者與讀者共同開(kāi)辟的精神家園,收入夙有定評(píng)的外國(guó)名篇佳作,風(fēng)格流派不拘一格,以思想深刻、獨(dú)具匠心、篇幅適中為準(zhǔn)則。叢書(shū)收入了經(jīng)典與精品兩類作品。經(jīng)典是時(shí)間的濾網(wǎng)篩選出的佳作,不可重復(fù),卻能超越時(shí)代、民族和地域,進(jìn)入永恒,給人啟迪。經(jīng)典或許不曾暢銷,不是文化快餐,而是每一代讀者不可或缺的精神食糧,可供吸納。精品是智者的心靈軌跡,其立意、情感和筆法自成一體,在翰藻華章之林占據(jù)一席,可資品味。經(jīng)典與精品是人類精神家園中的桃李,思想深刻、文體精良的經(jīng)典永遠(yuǎn)不會(huì)過(guò)時(shí),閱讀它們依然使我們?nèi)绶旯视?,如遇新朋?br />  從新的視角審視和把握翻譯過(guò)程,通過(guò)對(duì)原作文化及文本的理解、消化和再造,賦予原作新的表現(xiàn)形式,反映原作的思想文化內(nèi)涵,這是“經(jīng)典新譯”叢書(shū)追求的目標(biāo)。在我國(guó),外國(guó)經(jīng)典作品的舊譯產(chǎn)生于數(shù)十年甚至半個(gè)多世紀(jì)以前,大多產(chǎn)生了良好的社會(huì)效果,更推動(dòng)了20世紀(jì)中國(guó)新文化的發(fā)展,但囿于時(shí)代的局限,其中一些譯作已不符合當(dāng)今讀者的審美意識(shí)和欣賞習(xí)慣,例如尚不成熟的現(xiàn)代白話文及歐化的翻譯語(yǔ)體。當(dāng)今世界多元文化的際會(huì),已使符合當(dāng)代審美意識(shí)、欣賞習(xí)慣和表達(dá)方式的新譯本成為時(shí)代的召喚。此外,文學(xué)翻譯又是一項(xiàng)永無(wú)止境的事業(yè),譯者的思想認(rèn)識(shí)、文化修養(yǎng)和表達(dá)功力也應(yīng)隨著時(shí)代不斷提高,以新的譯作向經(jīng)典致敬,向舊譯致敬,豐富廣大讀者的文化生活。
  “經(jīng)典新譯”叢書(shū)既包括對(duì)英語(yǔ)原作的新譯,也有轉(zhuǎn)譯(即根據(jù)原作語(yǔ)言的英譯本翻譯)的作品,轉(zhuǎn)譯作品以再現(xiàn)原作英譯本的精神為主旨。這些做法的目的在豐富叢書(shū)內(nèi)容,別開(kāi)生面,為讀者提供更多選擇。翻譯實(shí)踐是一種文化層面上的再創(chuàng)造活動(dòng),探索從“原作中心論”向“譯品中心論”的轉(zhuǎn)移,探索文學(xué)翻譯中“信”與“關(guān)”的恰當(dāng)關(guān)系,也是“經(jīng)典新譯”叢書(shū)譯者所做的努力。文學(xué)翻譯是深入理解原著的有效途徑之一,更是深入理解中國(guó)文化傳統(tǒng)和特性的有效手段。這個(gè)過(guò)程有助于精進(jìn)語(yǔ)言能力,提高審美意識(shí),擴(kuò)大文化視野。
  在商業(yè)文化的浮世紅塵中,我們拖曳著生存競(jìng)爭(zhēng)的重軛,惶惑茫然。我們渴望重讀經(jīng)典,重新感悟人生意義;我們渴望清理心靈,砥礪關(guān)感;我們渴望內(nèi)心的平靜與精神的安寧。愿“經(jīng)典新譯”叢書(shū)能在這個(gè)方面發(fā)揮有益的作用。經(jīng)典與精品可梳理心情,可寄托情志,可陶冶真陛,不容久違,愿它們成為我們的精神家園,心中的凈土。
  肖聿
  2009年11月

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)