第一章 總論
第一節(jié) 八級考試大綱解讀
第二節(jié) 歷年考題縱覽
第三節(jié) 應試策略概述
一、翻譯的過程意識
二、翻譯的策略意識
三、語篇一語境意識
第四節(jié) 考前準備
第二章 漢英翻譯策略訓練
第一節(jié) 漢譯英基本要求
第二節(jié) 漢英翻譯策略專項訓練
一、詞語翻譯
1.詞義辨析
2.詞類轉換
3.詞語增減
4.詞語選擇的語篇意識
二、句子翻譯
1.漢英句子概念與類型的差異
2.漢譯英句子翻譯
3.特殊句型的翻譯
三、語篇翻譯
1.語篇銜接
2.信息組織
四、漢英翻譯轉換單位
五、文化現(xiàn)象的翻譯
1.直譯
2.直譯加解釋
3.意譯
4.借用
5.音譯
第三章 漢英語篇翻譯實踐
第一節(jié) 漢英語篇翻譯的一般步驟
第二節(jié) 漢英語篇翻譯實踐
第四章 英漢翻譯策略訓練
第一節(jié) 英譯漢基本要求
第二節(jié) 英漢翻譯策略專項訓練
一、詞語翻譯
1.詞義的理解、闡釋與選擇
2.增詞譯法
3.減詞譯法
4.詞類轉換
二、英譯漢中的語言層級轉換
1.升級轉換
2.降級轉換
三、句子翻譯
1.英語被動句的翻譯
2.英語定語從句的翻譯
3.英語比較級的翻譯
4.語序調整
四、語篇翻譯
1.英語代詞、同義詞指代與漢語詞匯重復
2.英漢段落的銜接
第五章 英漢語篇翻譯實踐
第一節(jié) 英漢語篇翻譯的一般步驟
第二節(jié) 英漢語篇翻譯實踐
參考譯文