注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯譯理探微:英漢互譯的基本問題

譯理探微:英漢互譯的基本問題

譯理探微:英漢互譯的基本問題

定 價(jià):¥30.00

作 者: 成昭偉,劉杰輝 編著
出版社: 國防工業(yè)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787118062915 出版時(shí)間: 2009-06-01 包裝: 平裝
開本: 大32開 頁數(shù): 475 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《譯理探微:英漢互譯的基本問題》針對(duì)高校翻譯教學(xué)實(shí)際,本著簡明實(shí)用、理論實(shí)踐并重的編寫理念,以問答的新穎形式,用深入淺出的文字對(duì)英漢互譯的核心內(nèi)容進(jìn)行明確、清晰的表述,幫助學(xué)生抓住翻譯學(xué)習(xí)的關(guān)鍵,強(qiáng)化技能意識(shí),循序漸進(jìn)地提高自身的翻譯質(zhì)量。全書共分三個(gè)部分:“基礎(chǔ)知識(shí)篇”(30問)、“文學(xué)翻譯篇”(25問)和“實(shí)用翻譯篇”(25問)?!盎A(chǔ)知識(shí)篇”涉及翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)、過程、方法等內(nèi)容;“文學(xué)翻譯篇”探討小說、散文、戲劇、詩歌的文體特點(diǎn)與翻譯策略問題;“應(yīng)用翻譯篇”探討政論、商務(wù)、科技、法律、新聞、廣告、旅游等實(shí)用文本的語言與翻譯問題。80問的篇幅基本上覆蓋了英漢互譯理論與實(shí)踐的核心內(nèi)容?!蹲g理探微:英漢互譯的基本問題》既可用作高?;A(chǔ)階段翻譯教材,又可供有志于提高翻譯能力的各類英語學(xué)習(xí)者參考。

作者簡介

暫缺《譯理探微:英漢互譯的基本問題》作者簡介

圖書目錄

基礎(chǔ)知識(shí)篇
第1問 翻譯有何功用?——“翻譯之為用大矣哉!
第2問 學(xué)好外語就能從事翻譯嗎?——譯者的基本素養(yǎng)
第3問 何為譯?譯為何?——解讀翻譯之定義
第4問 翻譯:科學(xué)還是藝術(shù)?——二元共存,辯證統(tǒng)
第5問 怎樣看待翻譯中的“不可譯”現(xiàn)象?——“不可譯性”的成因及其轉(zhuǎn)化策略
第6問 如何看待翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問 題?——兼談中國翻譯發(fā)展史
第7問 翻譯過程包括哪些環(huán)節(jié)?——理解、表達(dá)、審校三分法
第8問 如何確定翻譯單位?——一元為主,多元互補(bǔ)
第9問 翻譯中如何確定詞義?——遣詞造句力求精當(dāng)
第10問 如何做到譯文得體?——口語和書面語,術(shù)語和普通用語
第11問 詞法層面的翻譯策略有哪些?——翻譯技巧與方法(一)
第12問 句法層面的翻譯策略有哪些?——翻譯技巧與方法(二)
第13問 怎樣翻譯英語定語從句?——翻譯技巧與方法(三)
第14問 長句的翻譯策略有哪些?——翻譯技巧與方法(四)
第15問 直譯乎,意譯乎?——翻譯技巧與方法(五)
第16問 歸化乎,異化乎?——翻譯技巧與方法(六)
第17問 什么是“變譯”?——翻譯技巧與方法(七)
第18問 翻譯為什么要注重語境?——言內(nèi)語境、情景語境和社會(huì)文化語境對(duì)翻譯的制約作用
第19問 譯者為何要有文化意識(shí)?——翻譯的文化觀
第20問 翻譯中意義是怎樣走失的?——“超額翻譯”與“欠額翻譯
第2l問 譯文為何不地道?(一)——翻譯中的搭配不當(dāng)問 題
第22問 譯文為何不地道?(二)——翻譯中的邏輯不通問 題
第23問 譯文為何不地道?(三)——翻譯中的“形合”、“意合”問 題
第24問 譯文為何不地道?(四)——翻譯中的文化誤讀問 題
第25問 譯文為何不地道?(五)——翻譯中的信息含混問 題
第26問 譯文為何不地道?(六)——英譯漢中的“翻譯腔”問 題
第27問 譯文為何不地道?(七)——漢譯英中的Chinglish問 題
第28問 如何理解“翻譯即反逆者”?——翻譯中的“叛逆”及其表現(xiàn)
第29問 常見“翻譯變體”有哪些?——節(jié)譯、改譯、編譯、摘譯和綜譯
第30問 開拓還是終結(jié)?——西方“后現(xiàn)代”翻譯理論概述
文學(xué)翻譯篇
第31問 如何界定文學(xué)作品?——文學(xué)作品的名與實(shí)
第32問 文學(xué)語言有何特點(diǎn)?——文學(xué):語言的藝術(shù)
第33問 對(duì)文學(xué)譯者有何要求?——譯者審美心理結(jié)構(gòu)的幾個(gè)重要方面
第34問 文學(xué)翻譯的基本特性有哪些?——文學(xué)翻譯的依附性、客觀性、藝術(shù)性與創(chuàng)造性
第35問 文學(xué)翻譯的本質(zhì)是什么?——傳達(dá)原作的藝術(shù)意境與“戴著鐐銬跳舞
第36問 文學(xué)翻譯的“忠實(shí)”是絕對(duì)的嗎?——“忠實(shí)”并非評(píng)價(jià)譯文惟一正確的尺度
第37問 文學(xué)翻譯應(yīng)遵循什么方法?——現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義相結(jié)合
第38問 文學(xué)翻譯的過程是怎樣的?——分解原語文本及其文學(xué)美的動(dòng)態(tài)交際過程
第39問 文學(xué)風(fēng)格是否可譯?——風(fēng)格可以見諸于“形
第40問 文學(xué)作品標(biāo)題翻譯應(yīng)注意哪些問 題?——標(biāo)題翻譯的特殊性
第41問 文學(xué)翻譯行文中應(yīng)注意哪些問 題?——敗筆的若干“癥候”,
第42問 翻譯文學(xué)就是外國文學(xué)嗎?——翻譯文學(xué)的性質(zhì)與歸屬
第43問 如何處理文學(xué)作品中的語言變體?——再現(xiàn)原文語言深層蘊(yùn)涵的社會(huì)意義
第44問 如何處理文學(xué)作品中的文化缺省?——翻譯中文化缺省的變通與補(bǔ)償
第45問 翻譯中的文化意象如何處理為好?——由《楓橋夜泊》中“姑蘇”一詞的英譯說開去
第46問 翻譯一定要明白曉暢嗎?——模糊性:文學(xué)翻譯的應(yīng)有之義
第47問 小說文體有何特點(diǎn)?——小說的基本知識(shí)
……
實(shí)用翻譯篇
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)