《英語術語翻譯與譯名規(guī)范研究》的編寫基于2006年度浙江省社科規(guī)劃常規(guī)性課題《兩岸英語術語翻譯與規(guī)范研究》所做的相關研究。該課題研究通過專家學者的交流與合作,從語言、社會、文化的角度,充分利用現(xiàn)代術語學、語義學、翻譯等理論研究成果,研究英語術語的構成、語義以及術語之間的關系等,深入地調查術語分歧的現(xiàn)狀和問題,開展專項研究探討多義術語、多源術語、同義術語和術語的地域分歧等問題,分析術語譯名不統(tǒng)一的原因,探討了英語術語的翻譯的方法和譯名規(guī)范的原則。其中,專項研究采用點面結合、理論與實證結合的原則,從而改變目前只注意單個術語的探討、不從理論上進行研究的狀況。在探討英語術語翻譯的同時,將注重單個術語翻譯在整個術語的概念體系中的合理性、和諧性,注意術語知識本體的研究。全書共分四章。第一章對兩岸英語術語翻譯與譯名規(guī)范研究的現(xiàn)狀進行綜述。主要包括三個方面:海峽兩岸科學技術名詞統(tǒng)一工作的歷史回顧、兩岸英語術語翻譯研究30年文獻分析和海峽兩岸及香港英語術語譯名規(guī)范研究文獻綜述。本章的主要目的是向讀者就相關研究的現(xiàn)狀的全貌,包括歷史進程、研究方法、研究熱點、重點與發(fā)展方向在內,提供一個全景的快照。第二章是英語術語翻譯與規(guī)范研究的專題研究。主要包括7個專門領域的術語(旅游生活、公共關系、廣告、信息技術、外來語、電影藝術、教育)、譯名差異成因和港臺英語的簡評。對術語翻譯的探討以英譯漢為主,兼顧漢譯英。譯名差異成因研究導致術語不統(tǒng)一的種種因素。本章不試圖全面涵蓋與術語、譯名相關的所有領域。本章旨在通過我們的研究樣本,向讀者展示具體的學科領域中如何開展相關研究。專題研究的另外一部分成果,關于術語翻譯與譯名的規(guī)范與統(tǒng)一問題,請見第四章。第三章是以術語規(guī)范與統(tǒng)一為目標所作的規(guī)范探索。主要探討在規(guī)范術語譯名時需要充分兼顧的其中一部分語言學因素,分標點符號的使用、拼寫的規(guī)則、語域的選擇、語義的推敲和用詞的選擇等五個方面。這里的探討不試圖提出具體的規(guī)范究竟是什么;盡管如此,我們仍力圖就具體的規(guī)范究竟是什么提出自己的一些具備一定可操作性的建設性意見與建議,為兩岸的術語統(tǒng)一獻計獻策:這部分內容請見第四章。我們在這里的探討著眼于提醒術語譯名規(guī)范的制定者們,以及與術語相關的廣大技術人員、翻譯工作者、語言學家,在技術性、專業(yè)性的基礎上,從語言實際使用的角度需要兼顧到的其中一些語言學因素。我們將在這里就這些因素的一些具體細節(jié)以及如何關注這些因素進行思考,并嘗試性地提出一些具體的參考意見。第四章是建言與展望。在前面三章的分析、研究基礎上,就英語術語翻譯與譯名規(guī)范和統(tǒng)一,提出一些“如何做”的建設性意見和建議。