注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯中外翻譯簡(jiǎn)史

中外翻譯簡(jiǎn)史

中外翻譯簡(jiǎn)史

定 價(jià):¥24.00

作 者: 高華麗 編著
出版社: 浙江大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787308065849 出版時(shí)間: 2009-08-01 包裝: 平裝
開本: 大32開 頁(yè)數(shù): 363 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《中外翻譯簡(jiǎn)史》從實(shí)際的翻譯理論教學(xué)出發(fā),通過(guò)學(xué)習(xí)和總結(jié)我國(guó)翻譯學(xué)者們的研究成果,為那些想初步了解中外翻譯歷史的學(xué)生和翻譯愛(ài)好者而編。為了不使讀者的興趣消失在冗長(zhǎng)的讀史中,《中外翻譯簡(jiǎn)史》力求簡(jiǎn)明扼要地介紹和總結(jié)每個(gè)歷史階段的重要翻譯事件和重要翻譯人物的功績(jī),使讀者在較短的時(shí)間里對(duì)這些事件和人物有比較清晰的印象。通過(guò)對(duì)該書的學(xué)習(xí),讀者可以對(duì)中國(guó)兩千多年的翻譯史和國(guó)外(尤其是西方)兩千多年的翻譯史有個(gè)大致的了解,對(duì)翻譯在促進(jìn)世界文明進(jìn)步中所作出的貢獻(xiàn)有個(gè)大致的了解,對(duì)中國(guó)翻譯和其他國(guó)家的翻譯進(jìn)行初步的對(duì)比。找出各自的特點(diǎn),為進(jìn)一步深入學(xué)習(xí)和研究翻譯理論打下基礎(chǔ)。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《中外翻譯簡(jiǎn)史》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一部分 中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史 
 第一章 周朝到東漢桓帝前的翻譯活動(dòng)
 第二章 東漢桓帝末年到宋代的翻譯活動(dòng)
  2.1 佛經(jīng)翻譯
  2.1.1 佛經(jīng)翻譯的第一個(gè)階段(公元148—316年)
 2.1.2 佛經(jīng)翻譯的第二個(gè)階段(公元317—617年,從東晉到隋末)
 2.1.3 佛經(jīng)翻譯的第三個(gè)階段(公元618—906年)
  2.1.4 佛經(jīng)翻譯的第四個(gè)階段
  2.1.5 佛經(jīng)翻譯產(chǎn)生的影響
  2.2 其他方面的漢譯
  2.2.1 其他方面的口筆譯活動(dòng)
  2.2.2 十六國(guó)及北朝民歌的翻譯
2.3 醫(yī)學(xué)歷算等類書籍的翻譯
  2.3.1 醫(yī)學(xué)
  2.3.2 天文歷算
2.4 景教、摩尼教經(jīng)典的翻譯
2.5 少數(shù)民族的翻譯活動(dòng)
 第三章 元代的翻譯活動(dòng)
3.1 概況
3.2 蒙漢文互譯的情況
  3.2.1 蒙漢互譯分類
 3.2.2 其他方面的翻譯工作
 第四章 明代到鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前的翻譯活動(dòng)
4.1 明代初中期的翻譯活動(dòng)
  4.1.1 回回歷書的翻譯
 4.1.2 “蒙古譯語(yǔ)”的編纂和《元秘史》的翻譯
  4.1.3 明代的外事翻譯活動(dòng)與四夷館的創(chuàng)立
4.2 少數(shù)民族的翻譯活動(dòng)
  4.2.1 回族的翻譯活動(dòng)
 4.2.2 蒙族的翻譯活動(dòng)
  4.2.3 傣族和彝族的翻譯活動(dòng)
4.3 明末清初耶穌會(huì)士與中國(guó)士大夫相結(jié)合的翻譯活動(dòng)
  4.3.1 天文學(xué)和數(shù)學(xué)
  4.3.2 物理學(xué)和機(jī)械工程學(xué)
  4.3.3 采礦冶金
  4.3.4 軍事技術(shù)
  4.3.5 生理學(xué)和醫(yī)學(xué)
  4.3.6 生物學(xué)
 4.3.7 輿地學(xué)
  4.3.8 語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)
  4.3.9 經(jīng)院哲學(xué)、神學(xué)及其他宗教文獻(xiàn)
4.4 清代初中期滿漢蒙藏諸文字的互譯及外事翻譯
 第五章 鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到五四運(yùn)動(dòng)前的翻譯活動(dòng)
5.1 鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后清朝的外事機(jī)構(gòu)與翻譯活動(dòng)
5.2 甲午戰(zhàn)爭(zhēng)前的西學(xué)翻譯
 5.2.1 官方的洋務(wù)機(jī)構(gòu)
  5.2.2 外國(guó)傳教士在華的翻譯機(jī)構(gòu)
5.3 甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后的西學(xué)翻譯
5.4 外國(guó)文學(xué)的翻譯
  5.4.1 小說(shuō)散文方面的翻譯
  5.4.2 劇本的翻譯
 5.4.3 詩(shī)歌的翻譯
  5.5 譯名統(tǒng)一的問(wèn)題
 第六章 五四新文學(xué)時(shí)期到新中國(guó)成立前的翻譯活動(dòng)
6.1 新文學(xué)時(shí)期的文學(xué)翻譯與馬克思主義著作的翻譯
  6.1.1 新文學(xué)時(shí)期的文學(xué)翻譯
 6.1.2 馬克思主義著作的翻譯
  6.1.3 五四新文學(xué)時(shí)期的翻譯思想
  6.1.4 五四新文學(xué)時(shí)期重要人物及其翻譯活動(dòng)
  6.2 20世紀(jì)40年代的翻譯
 第七章 新中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想的鼎盛時(shí)期
7.1 “四論”的創(chuàng)立
7.2 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的再論爭(zhēng)
7.3 遵循“研究什么,翻譯什么”的翻譯思想,造就大批學(xué)者型翻譯家
 第八章 中國(guó)現(xiàn)代翻譯思想的發(fā)展
8.1 中西翻譯思想的融合
  8.1.1 蘇聯(lián)翻譯理論兩大流派對(duì)我國(guó)翻譯思想的影響
  8.1.2 西方以結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)為標(biāo)志的現(xiàn)代翻譯學(xué)時(shí)期的影響
  8.1.3 西方以后結(jié)構(gòu)主義為標(biāo)志的當(dāng)代翻譯學(xué)時(shí)期的影響
  8.1.4 繼承我國(guó)譯學(xué)傳統(tǒng),借鑒外國(guó)先進(jìn)理論,創(chuàng)立自己的學(xué)說(shuō)
8.2 中國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)時(shí)期
  8.2.1 “傳統(tǒng)派”的翻譯觀
 8.2.2 “西學(xué)派“的翻譯觀
 第九章 對(duì)口譯的研究
第二部分 外國(guó)翻譯簡(jiǎn)史
 第一章 概論
 第二章 古代翻譯
2.1 早期翻譯
2.2 早期《圣經(jīng)》翻譯
 第三章 中世紀(jì)的翻譯
3.1 中世紀(jì)初期翻譯
3.2 中世紀(jì)中期的翻譯和托萊多“翻譯院”
  3.3 中世紀(jì)末期的翻譯和民族語(yǔ)言
 第四章 文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯
4.1 概論
4.2 德國(guó)的翻譯
4.3 法國(guó)的翻譯
4.4 英國(guó)的翻譯
 第五章 近代翻譯
5.1 概論
5.2 法國(guó)的翻譯
5.3 德國(guó)的翻譯
5.4 英國(guó)的翻譯
  5.5 俄國(guó)的翻譯
 第六章 現(xiàn)、當(dāng)代翻譯
  6.1 現(xiàn)代翻譯概況
 6.2 現(xiàn)代翻譯理論
 6.3 當(dāng)代翻譯概況
 6.4 當(dāng)代翻譯理論
 6.4.1 當(dāng)代中歐的翻譯理論之一的布拉格學(xué)派
   6.4.2 當(dāng)代英國(guó)翻譯理論
 6.4.3 當(dāng)代美國(guó)翻譯理論
 6.4.4 當(dāng)代德國(guó)翻譯理論
  6.4.5 當(dāng)代法國(guó)翻譯理論
  6.4.6 低地國(guó)家及以色列等地的翻譯理論
 6.4.7 蘇聯(lián)翻譯研究中的文藝學(xué)派和語(yǔ)言學(xué)派
人物索引
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)