注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯翻譯策略與文化:英漢互譯技巧詳解

翻譯策略與文化:英漢互譯技巧詳解

翻譯策略與文化:英漢互譯技巧詳解

定 價(jià):¥28.00

作 者: 杜爭鳴 著
出版社: 中國經(jīng)濟(jì)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787501785384 出版時(shí)間: 2008-09-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 223 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《翻譯策略與文化:英漢互譯技巧詳解》以作者近20年從事翻譯實(shí)踐與教學(xué)的第一手資料和經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出發(fā),深入討論語言翻譯中難以避免的各種文化問題——比如文化沖突、文化適應(yīng)與調(diào)停等,揭示英漢語言思維的不同傳統(tǒng)差異及由此而造成的翻譯障礙,分析翻譯技巧的產(chǎn)生、運(yùn)用與譯者在翻譯過程中的靈活性與創(chuàng)造性。全書由“詞語概念的文化調(diào)?!?、“遣詞造句的文化重組”、“語篇構(gòu)建的文化闡釋”、“文化翻譯實(shí)例祥解”四個(gè)部分組成,共包括50篇討論文章。所有文章都密切聯(lián)系翻譯實(shí)踐中的具體問題,從小處著手,從大處著眼,用淺白、通俗的語言揭示翻譯技巧背后的深層語言思維差異,舉一反三,總結(jié)規(guī)律,對加深外語理解、認(rèn)識漢語母語“真面目”,對提高外語學(xué)習(xí)效率和英漢互譯技能都具有直接的促進(jìn)作用。

作者簡介

  杜爭鳴,男,陜西西安人,文學(xué)碩士、蘇州大學(xué)外國語學(xué)院教授,翻譯專業(yè)碩士研究生導(dǎo)師 先后在西安生漆研究所(中國生漆科技情報(bào)中心)、西北紡織學(xué)院擔(dān)任編譯、教師,1 999年至2000年在北京大學(xué)攻讀博士期問任北京新東方學(xué)校第一任翻譯課豐講教師 翻譯出版圖書約30余種,出版?zhèn)€人專著《外語、翻譯、文化》,存《中國翻譯》、《外語教學(xué)》、《外語研究》等專業(yè)期刊上發(fā)表論文近20篇 主要從事翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)、研究。

圖書目錄

序言奶路銀河,譯橋飛架東西
引言意譯、直譯、不譯的跨文化交際含義
第一章 詞語概念的文化調(diào)停
1. “走進(jìn)”英譯隨想
2. 何為“failure”?
3. 代詞“fi”及其在名作名譯中的誤解誤譯
4. “瓜子”英譯質(zhì)疑及其他
5. “紅木”英文究竟應(yīng)該怎么譯?
6. 用“strike”如何打人?
7. “彎弓射日”英譯何必“彎弓”?
8. “休閑”就是“休息”與“空閑”嗎?
9. “后來”與“至此”為什么不按詞典翻譯?
10. “For Example”何以譯為“等等”?
11. “Pythagorean Power”是什么力量?
12. “The Rim of the World”為何譯成“滾滾紅塵”?
13. “Running away”為什么譯為“東躲西藏”?
14. 通過“花窗”英譯看文化空缺填補(bǔ)的原則與方法
15. 日本友人為何稱蘇州為“故鄉(xiāng)”?”
第二章 遣詞造句的文化重組
1. 從“解除婚約”到解開詞語中的句子含義
2. “It doesn't just happen”為何一句三譯?
3. “Discussas”與“describeas”的實(shí)際意義
4. 他們?nèi)绾巍白兂闪藨偃恕保?br /> 5. 從一句簡單的話看美國總統(tǒng)布什的用心
6. 從克林頓的一句幽默話看語序交際效應(yīng)
7. 從“養(yǎng)天地正氣,法古今完人”的英文談起
8. 問句與陳述句的轉(zhuǎn)變——中英語言文化的問答
9. 肯定與否定的辯證——中英語言思維的姿態(tài)
10. “一國兩制”原譯切不可輕率改動(dòng)!
11. 英語思維何必“回顧過去、展望未來”?
12. 是“水仙離池”?還是“美少年離鏡”?
13. “蘇州”和“五洲”如何“心連心”?
14. “醉鬼船長”和他的船
15. 從“孔雀東南飛”英譯所想到的
16. 從“雖由人作,宛如天開”的簡譯看中英差異
17. 太湖何以“敞開胸襟照宇宙”?——也談翻譯創(chuàng)造
第三章 語篇構(gòu)建的文化闡釋
1. 關(guān)于語篇結(jié)構(gòu)性增譯的隨想
2. 再談翻譯語序與“順譯”
3. 關(guān)于筆譯與同聲傳譯中“順譯”的統(tǒng)一性
4. 例談?wù)Z篇翻譯不僅要通順
5. 例談“內(nèi)外有別,增刪有理”
6. 從兩首小詩歌的翻譯看英語的“綜合”處理
7. 例談?wù)Z感和翻譯理解中的視角轉(zhuǎn)換
8. 英譯漢中的“動(dòng)態(tài)表現(xiàn)”與“動(dòng)詞驅(qū)動(dòng)”原則
9. 政治考驗(yàn)、知識分子與書呆子
10. “枯藤老樹昏鴉”翻譯為何添加詞語?
11. “萬古體壇健兒”與中國語言思維的“天、地、人”
第四章 文化翻譯實(shí)例詳解
1. 詩詞翻譯中的文化增譯例談
2. “What I Have Lived For”翻譯詳解
3. 流行歌曲“十年”翻譯詳解
4. 經(jīng)典歌曲“Right Here waiting(此情可待)”翻譯詳解
5. “賞中秋”翻譯詳解——蘇州評彈翻譯點(diǎn)滴
6. 散文如歌——例談抒情散文韻味的翻譯保留
7. 《孫子兵法傳世典藏本》“前言”翻譯詳解
附錄譯作選輯
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號