《隱喻漢英翻譯原則研究》用從西方隱喻研究理論新觀點中得到的隱喻翻譯新認識,剖析隱喻漢英翻譯中比較典型的翻譯缺陷問題,完成了隱喻漢英翻譯原則、翻譯方法論和與譯文衡量標準等方面的基本研究,具體成果有四項:1.提出了隱喻漢英翻譯的三原則與內涵。保持隱喻特征;接通漢英隱喻的關聯文化內涵;根據語境彌補文化喻體缺失。該原則總要求是:隱喻翻譯完成后,漢語者思維中的喻體意象能夠在英語譯文讀者的思維中“映射”。2.提出了保持隱喻特征,實現漢英隱喻的喻體意象轉換的兩條衡量標準。譯文與原文喻源域的映射意象一致;譯文與原文的“喻體共知性”一致。該衡量標準可判斷譯文與漢語喻體內涵上是否一致,文化意象轉換是否適當。3.提出了接通漢英隱喻關聯文化內涵的三個翻譯方法與內涵。轉換喻體;擴展隱喻,補出寓意;直譯喻體,增加釋義。為譯文喻體在內涵上與不同的漢語文化喻體“一脈相承”確立翻譯方法。4.創(chuàng)立了為實施“根據語境彌補文化喻體缺失”翻譯原則的一個新譯法?!拔幕黧w直譯+內涵‘解’譯”。該新譯法是從漢語歇后語的構成引發(fā)的思維創(chuàng)新,能夠基本保障“根據語境彌補文化喻體缺失”這一原則,保全漢語隱喻的文化喻體及其寓意在譯文中顯現。