注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)職業(yè)、行業(yè)英語(yǔ)法律英語(yǔ):中英雙語(yǔ)法律文書中的句法歧義

法律英語(yǔ):中英雙語(yǔ)法律文書中的句法歧義

法律英語(yǔ):中英雙語(yǔ)法律文書中的句法歧義

定 價(jià):¥35.00

作 者: (美)陶博 著,羅國(guó)強(qiáng) 編
出版社: 復(fù)旦大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 法律英語(yǔ)

ISBN: 9787309062847 出版時(shí)間: 2008-10-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 307 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《法律英語(yǔ):中英雙語(yǔ)法律文書中的句法歧義》是為中國(guó)法律工作者編寫的法律英語(yǔ)實(shí)用讀物。作者陶博教授是精通中國(guó)法律實(shí)務(wù)的美國(guó)律師(以英語(yǔ)為母語(yǔ))。《法律英語(yǔ):中英雙語(yǔ)法律文書中的句法歧義》著重分析中英雙語(yǔ)法律文書中常見(jiàn)的錯(cuò)誤及造成錯(cuò)誤的原因,尤其是起草法律文書時(shí)如何避免歧義以及中英文互譯時(shí)如何處理歧義?!斗捎⒄Z(yǔ):中英雙語(yǔ)法律文書中的句法歧義》緊扣法律實(shí)務(wù),例證豐富,分析精辟,具有較強(qiáng)的針對(duì)性和實(shí)用性。

作者簡(jiǎn)介

  陶博(Preston M. Torbert),美國(guó)貝克·麥堅(jiān)時(shí)國(guó)際律師事務(wù)所芝加哥分所的資深顧問(wèn)、芝加哥大學(xué)法學(xué)院的客座教授及芝加哥大學(xué)東亞研究中心的學(xué)者。1966年獲普林斯頓大學(xué)文學(xué)學(xué)士學(xué)位,1968年獲芝加哥大學(xué)文學(xué)碩士學(xué)位,1973年獲芝加哥大學(xué)中國(guó)歷史博士學(xué)位,1974年獲哈佛大學(xué)法律博士學(xué)位。陶博律師從事涉及中國(guó)的法律業(yè)務(wù)30多年,是美國(guó)貝克·麥堅(jiān)時(shí)國(guó)際律師事務(wù)所中國(guó)法律業(yè)務(wù)部的創(chuàng)始人之一。羅國(guó)強(qiáng)(Steel Rometius),武漢大學(xué)國(guó)際法研究所副教授、華東政法大學(xué)博士后、復(fù)旦大學(xué)法學(xué)博士。獨(dú)著: 《國(guó)際法本體論》、《離岸金融法研究》。合譯: 《國(guó)際法: 政治與價(jià)值》、《論捕獲法》。參編: 《國(guó)際法》、《國(guó)際法院新近案例研究》等。在《比較法研究》、《法學(xué)評(píng)論》、《法學(xué)》、《政治與法律》、《國(guó)外社會(huì)科學(xué)》、《國(guó)際金融研究》、《財(cái)經(jīng)科學(xué)》、《國(guó)際觀察》、《當(dāng)代亞太》、《西亞非洲》、《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)問(wèn)題》、《中國(guó)國(guó)際私法與比較法年刊》、《國(guó)際經(jīng)濟(jì)法學(xué)刊》等核心刊物上發(fā)表文章 20多篇,其中多篇文章 被《人大復(fù)印資料》(國(guó)際法學(xué))全文轉(zhuǎn)載。

圖書目錄

第一章 英語(yǔ)中的歧義和系列逗號(hào)
 第一節(jié) 英語(yǔ)中的歧義
 第二節(jié) 系列逗號(hào)
第二章 如何確認(rèn)歧義和在起草文書時(shí)避免歧義
 第一節(jié) 短語(yǔ)形容詞
 第二節(jié) 限制性從句與非限制性從句
第三章 否定加從句形式和相互關(guān)系歧義
 第一節(jié) 否定加從句形式
 第二節(jié) 相互關(guān)系歧義
第四章 后修飾語(yǔ)的歧義
 第一節(jié) 單項(xiàng)選擇性修飾歧義
 第二節(jié) 多項(xiàng)選擇性修飾歧義
 第三節(jié) 實(shí)踐中遇到的單項(xiàng)選擇性修飾歧義和多項(xiàng)選擇性修飾歧義的例句
第五章 用圖解顯示歧義的形式
第六章 多種消除歧義的方法
第七章 最后先行詞規(guī)則
 第一節(jié) 引言
 第二節(jié) 何為最后先行詞規(guī)則
 第三節(jié) 規(guī)則從何而來(lái)
 第四節(jié) 有關(guān)最后先行詞規(guī)則的十個(gè)問(wèn)題與解答
 第五節(jié) 一些次要規(guī)則
第八章 副詞、介詞以及前修飾語(yǔ)的句法歧義
 第一節(jié) 副詞、副詞短語(yǔ)或其他短語(yǔ)造成的歧義
 第二節(jié) 介詞范圍引起的歧義
 第三節(jié) 前修飾語(yǔ)
第九章 起草法律文書時(shí)避免句法歧義
 第一節(jié) 運(yùn)用起草規(guī)則時(shí)必須注意的幾個(gè)方面
 第二節(jié) 有關(guān)的起草文件規(guī)則
第十章 在中文譯文中表述英文原文的句法歧義
 第一節(jié) 十個(gè)要點(diǎn)
 第二節(jié) 在翻譯過(guò)程中如何表述英文原文句法歧義及相關(guān)問(wèn)題
 第三節(jié) 如何處理英譯中時(shí)碰到的后修飾語(yǔ)歧義
 第四節(jié) 譯者應(yīng)注意的一些情況
第十一章 前修飾語(yǔ)及前修飾和后修飾之間的關(guān)系
 第一節(jié) 省略、簡(jiǎn)化及前修飾語(yǔ)
 第二節(jié) 前修飾語(yǔ)的基本形式
 第三節(jié) 前置或后置的副詞和狀語(yǔ)短語(yǔ)及歧義
 第四節(jié) 前修飾語(yǔ)和后修飾語(yǔ)的組合
第十二章 漢語(yǔ)的句法歧義
 第一節(jié) 漢語(yǔ)作為源語(yǔ)的文本
 第二節(jié) 英文作為目的語(yǔ)的文本
 第三節(jié) 結(jié)論
第十三章 中英雙語(yǔ)法律文書中常見(jiàn)的錯(cuò)誤以及造成錯(cuò)誤的原因
 第一節(jié) 翻譯時(shí)的錯(cuò)誤
 第二節(jié) 結(jié)論
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)