注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯新編英漢互譯教程(第二版)

新編英漢互譯教程(第二版)

新編英漢互譯教程(第二版)

定 價(jià):¥29.80

作 者: 譚衛(wèi)國(guó),蔡龍權(quán) 主編
出版社: 華東理工大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787562824794 出版時(shí)間: 2009-02-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 大32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 558 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《新編英漢互譯教程(第2版)》是一本集翻譯理論,翻譯技巧、翻譯實(shí)踐為一體的教材,是編者在英漢—漢英翻譯領(lǐng)域長(zhǎng)期教學(xué)及科研工作的結(jié)晶?!缎戮幱h互譯教程(第2版)》可作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生和研究生的翻譯課教材,亦可供本科生和研究生撰寫(xiě)學(xué)位論文時(shí)參考?!缎戮幱h互譯教程(第2版)》還適宜作為非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生、研究生以及廣大翻譯愛(ài)好者的自學(xué)讀本,并可作為翻譯工作者的翻譯研究參考書(shū)。

作者簡(jiǎn)介

  譚衛(wèi)國(guó) 男,生于1953年。1982年從湖南師大研究生畢業(yè),同年獲得英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士學(xué)位。曾在湘潭大學(xué)從事教學(xué)科研13年?,F(xiàn)任上海師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授,英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)碩士生導(dǎo)師,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士生導(dǎo)師。兼任《上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)》編輯部特邀編審,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)理事,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專(zhuān)家會(huì)員,世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)翻譯專(zhuān)業(yè)委員會(huì)常務(wù)理事。

圖書(shū)目錄

Part One Basic Theories of Translation A Brief Discussion of Translation
1.1 The Origin, Development and Function of Translation
1.2 Definition of Translation
1.3 Principles for Translation Major Translation Approaches
2.1 Literal Translation Approach
2.2 Liberal Translation Approach
2.3 Literal-plus-liberal Translation Approach
2.4 Conclusion The Process of Translation
3.1 On the Process of Translation
3.2 Comprehension and Reproduction of the SLT at the Macrolevel
3.3 Comprehension and Reproduction of the SLT at the Microlevel
3.4 Improvement of the TLT The Reality of the Translators Subjectivity
4 The Reality of the Translators Subjectivity
4.1 Subjectivity and the Translators Subjectivity
4.2 Translators as Human Beings
4.3 Translator-Centeredness
4.4 Different Versions of the Same Literary Work
4.5 Machine Translation
5 The Translators Exertion of Subjectivity
5.1 The Necessity of the Translators Exertion of Subjectivity
5.2 The Requirements for the Translators Exertion of Subjectivity
5.3 Manifestations of the Translators Exertion of Subjectivity
5.4 Restrictions of the Translators Exertion of Subjectivity
6 Context and Wording in Translation (Ⅰ)
6.1 Towards Context
6.2 Context for Translation
6.3 Wording in Translation
7 Context and Wording in Transation?。á颍?br />7.1 Context as a Determiner of Wording
7.2 Intra-lingual Context and Wording
Part Two Major Translation Techniques
8 Conversion of Parts of Speech
8.1 Conversion of English Nouns Into Chinese Verbs and Vice Versa
8.2 Conversion of English Prepositions Into Chinese Verbs and Vice Versa
8.3 Conversion of English Adjectives Into Chinese Verbs and Vice Versa
8.4 Conversion of English Adjectives Into Chinese Adverbs and Vice Versa
8.5 Conversion of English Adverbs Into Chinese Verbs and Vice Versa
8.6 Conversion of English Nouns Into Chinese Adjectives and Vice Versa
9 Addition of Proper Words
9.1 Addition of Proper Words Based on the Content
9.2 Addition of Proper Words Based on the Form
10 Proper Omission of Words
10.1 Proper Omission of Words in the Light of the Content
10.2 Proper Omission of Words in the Light of the Form
11 Translation of Affirmative Sentences Into Sentences Containing Negators or Phrases With Negators and Vice Versa
11.1 Translation of Affirmative Sentences Into Sentences Containing Negators or Phrases With Negators
11.2 Translation of Sentences Containing Negators or Phrases With Negators Into Affirmative Sentences
12 Conversion of Active Sentences Into Passive Ones and Vice Versa
12.1 Application of This Conversion Technique to English-Chinese Translation
12.2 Application of This Conversion Technique to Chinese-English Translation
13 Application of "Expansion and Division" to Translation
13.1 Application of "Expansion" to English-Chinese Translation
13.2 Application of "Division" to Chinese-English Translatic
14 Application of "Combination" to Translation
14.1 Application of "Combination" to English-Chinese Translation
14.2 Application of "Combination" to Chinese-English Translation
15 Classification and Translation of English and Chinese Idioms
15.1 Culture, Idioms and Translation
15.2 Classification and Translation of English and Chinese Idioms
16 Translation of Adverbial Clauses
16.1 Translation of Time Adverbial Clauses
16.2 Translation of Cause Adverbial Clauses
16.3 Translation of Condition Adverbial Clauses
16.4 Translation of Concession Adverbial Clauses
16.5 Translation of Purpose Adverbial Clauses
16.6 Translation of Result Adverbial Clauses
16.7 Translation of Manner Adverbial Clauses
16.8 Translation of Place Adverbial Clauses
17 Translation of Passive Sentences
17.1 Translation of Passive Sentences in English
17.2 Translation of Passive Sentences in Chinese
18 Translation of Involved Sentences
18.1 Translation of Involved Sentences According to Their Original Order
18.2 Translation of Invoh,ed Sentences According to Their Inverted Order
18.3 Translation of Involved Sentences Through Proper Adjustment
18.4 Translation of Involved Sentences into Two or More than Two Sentences
18.5 Translation of Involved Sentences by Means of Various Methods
Part Three Translation Practice
19 Fourty Execellent Pieces of Prose Accompanied by versions
20 Translation Passages in National Band-Eight Tests for English Majors Accompanied by Their Respective English or Chinese Versions( 1992-2008 )
Bibliography

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)