注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語大學(xué)英語英漢互譯入門教程

英漢互譯入門教程

英漢互譯入門教程

定 價(jià):¥22.00

作 者: 許建平 編著
出版社: 清華大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 高校英語選修課系列教材
標(biāo) 簽: 英語專業(yè)

ISBN: 9787302197720 出版時(shí)間: 2009-07-01 包裝: 平裝
開本: 大32開 頁數(shù): 245 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《英漢互譯入門教程》以句子翻譯為講解和訓(xùn)練單位,分門別類講解了包括遣詞用字、詞類轉(zhuǎn)換、增添、省略、結(jié)構(gòu)調(diào)整、各類從句、語態(tài)轉(zhuǎn)換、正反交替等翻譯方法技巧,并就翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與直譯意譯問題,專有名詞的翻譯、翻譯中的“陷阱”等問題做了探討。為方便讀者自學(xué),教程各單元配有適當(dāng)?shù)挠h互譯練習(xí)及參考答案和解析,幫助讀者切實(shí)掌握各類常用技巧。另外,《英漢互譯入門教程》在附錄部分結(jié)合教育部頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》,簡要分析了四、六級考試中翻譯部分的命題模式及解題技巧。《英漢互譯入門教程》讀者對象:大學(xué)低年級學(xué)生、高職類院校學(xué)生和具有高中以上英語水平的社會自學(xué)者。

作者簡介

暫缺《英漢互譯入門教程》作者簡介

圖書目錄

第一單元 翻譯知識與翻譯技巧概論
一.從肯德基的一則海報(bào)談起
二.翻譯的重要作用
三.翻譯知識與翻譯方法技巧
思考與練習(xí)
第二單元 翻譯中的遣詞用字
一.遣詞用字與詞典的關(guān)系
二.遣詞用字與上下文語境
三.英漢詞字的對應(yīng)關(guān)系
1.完全對應(yīng)
2.部分對應(yīng)
3.無對應(yīng)詞
四.英譯漢詞義判定三依據(jù)
1.依據(jù)構(gòu)詞法確定詞義
2.依據(jù)上下文語境或詞語搭配確定詞義
3.依據(jù)不同學(xué)科或?qū)I(yè)類型確定詞義
五.漢譯英的遣詞用字
思考與練習(xí)
第三單元 詞類轉(zhuǎn)換與句子成分轉(zhuǎn)換
一.英語中的詞類和句子成分
二.漢語中的詞類和句子成分
三.英譯漢的詞類轉(zhuǎn)換
1.各種詞類轉(zhuǎn)換成動詞
2.各種詞類轉(zhuǎn)換成名詞
3.各種詞類轉(zhuǎn)換成形容詞
4.各種詞類轉(zhuǎn)換成副詞
四.英譯漢的句子成分轉(zhuǎn)換
五.漢譯英的詞類轉(zhuǎn)換
1.動詞轉(zhuǎn)換成名詞.介詞.形容詞.副詞等
2.其他一些詞類之間的轉(zhuǎn)換
六.漢譯英的句子成分轉(zhuǎn)換
思考與練習(xí)
第四單元 增添技巧的運(yùn)用
一.英譯漢增添技巧的運(yùn)用
1.增添原文所省略的詞語
2.增添必要的連接詞語
3.表達(dá)出原文的復(fù)數(shù)概念
4.把抽象概念表達(dá)清楚
5.邏輯性增詞
6.修辭性增詞
7.重復(fù)性增詞
二.漢譯英增添技巧的運(yùn)用
1.增添必要的代詞
2.增添必要的冠詞
3.增添必要的介詞、連詞
4.增添必要的動詞
5.增添必要的解釋性詞語
思考與練習(xí)
第五單元 省略技巧的運(yùn)用
一.英譯漢省略技巧的運(yùn)用
1.冗余詞語的省略
2.代詞的省略
3.冠詞的省略
4.介詞.連詞的省略
5.動詞的省略
6.非人稱代詞“it”的省略
二.漢譯英省略技巧的運(yùn)用
1.省略賓語
2.省略不必要的贅言
3.省略概念范疇類詞語
4.省略過詳?shù)募?xì)節(jié)描述
思考與練習(xí)
第六單元 句式結(jié)構(gòu)調(diào)整
一.英譯漢的結(jié)構(gòu)調(diào)整
1.原序法
2.逆序法
3.時(shí)序法/邏輯序法
4.拆分法/拆解法
5.重組法
二.漢譯英的結(jié)構(gòu)調(diào)整
1.定語的結(jié)構(gòu)調(diào)整
2.狀語的結(jié)構(gòu)調(diào)整
思考與練習(xí)
第七單元 各類從句的翻譯技巧
一.英語各類從句的翻譯技巧
1.英語名詞性從句的翻譯方法
2.英語定語從句的翻譯方法
3.英語狀語從句的翻譯方法
二.漢語復(fù)句的翻譯技巧
1.分清主次關(guān)系,添加連接詞語
2.將漢語的復(fù)句簡化為單句
3.合并零散短句
4.使用無生命的名詞充當(dāng)役使主語
思考與練習(xí)
第八單元 被動語態(tài)的翻譯技巧
一.英語被動語態(tài)的一般處理方法
1.直接去掉“被”字
2.將主語和賓語相互調(diào)換
3.將狀語譯為主語
4.譯為系表結(jié)構(gòu)
5.譯為“由+動詞”結(jié)構(gòu)
6.增添適當(dāng)主語
7.譯為無主句
8.保持原文的被動結(jié)構(gòu)
9.采用其他手段替換
二.漢譯英被動結(jié)構(gòu)的翻譯
1.帶有被動標(biāo)簽的結(jié)構(gòu)
2.不帶被動標(biāo)簽的結(jié)構(gòu)
3.漢語主動結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)為英語被動
4.漢語一些習(xí)慣用語的被動譯法
思考與練習(xí)
第九單元 翻譯中的正反交替
一.英譯漢的正反交替
1.英語肯定,漢語譯作否定
2.英語否定,漢語譯作肯定
3.同一詞語,肯定否定均可
4.雙重否定與委婉肯定
5.否定的陷阱
二.漢譯英的正反交替
1.漢譯英正反交替的一般情況
2.漢語肯定,英語譯作否定
3.漢語否定,英語譯作肯定
4.漢語否定性四字成語的反說正譯
思考與練習(xí)
第十單元 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與直譯.意譯問題
一.“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)
二.忠實(shí)與通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
三.翻譯實(shí)例分析講解
四.直譯與意譯
思考與練習(xí)
第十一單元 專有名詞的翻譯問題
一.英語專有名詞的翻譯方法
1.音譯法
2.直/意譯法
3.混合式
二.漢語地名的翻譯方法
1.一般專名加通名構(gòu)成漢語地名的翻譯方法
2.由單字專名加通名構(gòu)成漢語地名
3.通名專名化的英譯法
4.通名為同一個(gè)漢字的多種不同譯法
5.通名為不同漢字的同一種譯法
三.中文地址的翻譯方法
四.漢語拼音與韋氏拼法
思考與練習(xí)
第十二單元 避開翻譯中的“陷阱”
一.當(dāng)心“望文生義”
二.學(xué)會比較對照
三.避開翻譯中的“陷阱”
1.冠詞
2.介詞
3.名詞的單復(fù)數(shù)
4.名詞的大小寫
5.其他搭配
四.語音歧義.詞匯歧義和語法歧義
1.語音歧義
2.詞匯歧義
3.語法歧義
思考與練習(xí)
第十三單元 翻譯能力的培養(yǎng)與提高
一.扎實(shí)的語法詞匯功底
1.把握詞語的搭配意義
2.利用構(gòu)詞法擴(kuò)大詞匯量
二.敏銳的分析判斷能力
1.詞類鑒別分析
2.時(shí)態(tài)語態(tài)分析
3.上下文語境分析
4.邏輯分析
三.通順的語言表達(dá)能力
1.避免生硬晦澀
2.克服母語影響
四.不懈的翻譯實(shí)踐
思考與練習(xí)
附錄一:《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》與四.六級翻譯考試
一.《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》對翻譯的要求
二.四.六級翻譯考試命題模式及解題方法步驟
1.四.六級翻譯考試樣卷試題
2.四.六級翻譯解題方法步驟
三.四級翻譯考試試題及解析
四.六級翻譯考試試題及解析
五.四.六級翻譯模擬題
1.四級翻譯模擬題
2.六級翻譯模擬題
3.參考答案
附錄二:翻譯練習(xí)參考譯文及解析...

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號