注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科文化文化評(píng)述歸化與異化:中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變

歸化與異化:中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變

歸化與異化:中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變

定 價(jià):¥35.00

作 者: 朱安博 著
出版社: 科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 文學(xué)理論

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787030243515 出版時(shí)間: 2009-04-01 包裝: 精裝
開(kāi)本: 大32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 265 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  現(xiàn)代的翻譯理論流派很多,這些理論可以啟發(fā)我們的思路,對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行多角度的思考,但是理論的最后落腳點(diǎn)還是用其來(lái)審視過(guò)去、指導(dǎo)現(xiàn)在、展望將來(lái)?!霸跉w化與異化的翻譯策略上,我們要針對(duì)本土文化的特點(diǎn),借鑒其他學(xué)科理論的研究成果,使翻譯研究從封閉的、狹隘的小圈子走向與現(xiàn)代學(xué)科結(jié)合的道路,多角度、多層次、全方位動(dòng)態(tài)地研究歸化異化之間的關(guān)系,從而尋求一個(gè)符合時(shí)代需求的翻譯策略,以達(dá)到跨文化、跨語(yǔ)言的交際目的?!薄稓w化與異化:中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變》一書(shū)正達(dá)到了這樣的效果。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《歸化與異化:中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄


代序 文學(xué)翻譯中的文化差異與通約
引言 歸化、異化意義述略
第一節(jié) 歸化、異化的源起及含義
一、歸化、異化的意義
二、歸化、異化的發(fā)展歷程追溯
第二節(jié) 歸化與異化VS直譯與意譯
一、直譯與意譯
二、從方法到策略
第三節(jié) 歸化與異化之爭(zhēng)及面臨的問(wèn)題
一、歸化與異化之爭(zhēng)的緣起
二、歸化與異化之爭(zhēng)的實(shí)質(zhì)與意義
三、歸化、異化的策略體現(xiàn)了翻譯的政治
四、歸化與異化之爭(zhēng)所面臨的問(wèn)題與對(duì)策
第四節(jié) 多元系統(tǒng)理論的整合
一、多元系統(tǒng)理論(Polysystem Theory)的提出
二、多元系統(tǒng)理論(Polysystem Theory)對(duì)翻譯研究的啟示
第一章 譯在言外:近代文學(xué)翻譯的歸化策略
第一節(jié) 近代文學(xué)翻譯的文化取向
一、近代文學(xué)翻譯的文化語(yǔ)境
二、一個(gè)用歸化策略調(diào)和的個(gè)案:《福爾摩斯偵探全集》
三、西學(xué)東漸的思潮:以嚴(yán)復(fù)為代表的學(xué)術(shù)翻譯
第二節(jié) 近代翻譯理論思想——“信、達(dá)、雅”
一、“信、達(dá)、雅”整合了歸化與異化為一體,構(gòu)成了一個(gè)求同存異的理論體系
二、翻譯理論在實(shí)踐中逐步形成
第三節(jié) 以林紓為代表的歸化翻譯策略
一、林紓的文學(xué)翻譯
二、林譯的選材與翻譯策略
三、林紓的歸化翻譯策略對(duì)中國(guó)文學(xué)翻譯的影響
第四節(jié) 翻譯文學(xué)與中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代性的開(kāi)端
一、翻譯文學(xué)的本質(zhì)屬性:歸化的文學(xué)翻譯
二、翻譯文學(xué)與中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代性的關(guān)系主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面
第二章 譯味深長(zhǎng):“五四”時(shí)期的異化翻譯
第一節(jié) “五四”時(shí)期中國(guó)文學(xué)翻譯的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型
一、文學(xué)翻譯實(shí)現(xiàn)“異化”轉(zhuǎn)型的背景
二、文學(xué)翻譯策略的“異化”轉(zhuǎn)型
第二節(jié) “牛奶路公案”:歸化與異化之爭(zhēng)
第三節(jié) 歸化與異化與文學(xué)翻譯的權(quán)力話語(yǔ)
一、翻譯是一種話語(yǔ)權(quán)力的建構(gòu)
二、《哀希臘》翻譯的不同風(fēng)格例子
三、翻譯文本的本土化進(jìn)程
第三章 譯步留神:20世紀(jì)中期的歸化翻譯
第一節(jié) “為革命服務(wù),為創(chuàng)作服務(wù)”的歸化
第二節(jié) 翻譯文學(xué)經(jīng)典的重構(gòu)與新生(以《牛虻》為例)
一、《牛虻》翻譯的時(shí)代背景
二、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人:《牛虻》翻譯的個(gè)案解讀
三、歸化的翻譯策略
四、經(jīng)典的重構(gòu)與新生
第三節(jié) 翻譯研究中的權(quán)力話語(yǔ)
第四章 譯彩紛呈:20世紀(jì)后期的文學(xué)翻譯
第一節(jié) 翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”
一、“文化轉(zhuǎn)向”的趨勢(shì)及意義
二、西方翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”
三、反思“文化轉(zhuǎn)向”
第二節(jié) 西方譯論的引進(jìn)思潮對(duì)歸化、異化的重新思考
一、歸化與異化的辯證統(tǒng)一
二、從源語(yǔ)和目的語(yǔ)差異看歸化和異化的相對(duì)性
三、對(duì)歸化與異化的反思
第三節(jié) 歸化、異化的均衡:張谷若的譯作分析
第四節(jié) 語(yǔ)言領(lǐng)域的帝國(guó)主義
一、中西語(yǔ)言的差異到文化的不平等
二、語(yǔ)言的殖民
三、語(yǔ)言環(huán)保:英語(yǔ)擠壓下的中文危機(jī)
第五章 比較文學(xué)視野下的歸化與異化研究
第一節(jié) 歸化異化研究與比較文學(xué)之間的聯(lián)系
一、文學(xué)翻譯研究與比較文學(xué)
二、WhiteHouse:“白屋”還是“白宮”——譯介學(xué)層面的闡釋
三、歸化與異化:“同”與“異”的關(guān)系
第二節(jié) 從歸化異化的翻譯策略看“中華龍”和“Dragon”
一、歸化與異化:“中華龍”的兩種翻譯策略
二、歸化與異化:共謀與抵抗的文化策略
三、歸化與異化:從邊緣走向中心的話語(yǔ)權(quán)力
第三節(jié) 西方文論術(shù)語(yǔ)中的歸化與異化翻譯
一、術(shù)語(yǔ)翻譯中的歸化與異化的策略
二、文化之間的差異影響翻譯策略的選擇
結(jié)語(yǔ) 譯朝譯夕
一、超越翻譯研究歸化、異化的二元對(duì)立情結(jié)
二、從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看歸化、異化的二元對(duì)立
三、語(yǔ)言與文化共生:解構(gòu)歸化、異化二元對(duì)立翻譯觀的通途
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)