注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術文學文學理論莎劇中稱謂的翻譯

莎劇中稱謂的翻譯

莎劇中稱謂的翻譯

定 價:¥26.00

作 者: 王瑞 著
出版社: 中國社會科學出版社
叢編項:
標 簽: 文學理論

ISBN: 9787500475781 出版時間: 2008-12-01 包裝: 平裝
開本: 大32開 頁數(shù): 286 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《莎劇中稱謂的翻譯》主要針對現(xiàn)有莎劇譯本在稱謂翻譯方面存在的不足,本文通過對英、漢兩種語言稱謂系統(tǒng)的比較和對現(xiàn)有主要莎劇譯本中各類稱謂處理方式的比較,吸收前人在莎劇稱謂和漢語稱謂研究方面的成果,討論了莎劇中各類稱謂的社會語用意義及翻譯原則。本研究是國內(nèi)第一部有關莎劇稱謂翻譯的專著,其價值主要體現(xiàn)在三方面:1)從語言學視角擴大了稱謂研究的范圍;2)將莎劇語言研究新成果應用于譯莎實踐;3)對一般文學作品中的稱謂翻譯也具有普遍指導意義。

作者簡介

  王瑞,女,1978年出生,陜西興平人。西安外國語大學高級翻譯學院教師,西安外國語大學歐美語言文學研究中心成員,北京外國語大學博士,主要從事莎士比亞的語言與翻譯、社會語言學和語用學研究。相關研究成果有論文“莎劇中的話語標記及其翻譯”(2008)。曾參與《新世紀漢英大詞典》(2004)和《DK·牛津英漢雙解大詞典》(2005)的校對和翻譯工作。改寫并翻譯英漢對照世界名著《茶花女》(2004)。

圖書目錄

第1章 引言
1.1 稱謂的定義及分類
1.2 從社會——語用視角探討莎劇中稱謂的目標和意義
1.3 前人對莎劇稱謂的研究
第2章 研究方法
 2.1 莎劇翻譯的版本問題
 2.2 理論基礎與研究方法
第3章 莎劇中的人名翻譯
3.1 引言
3.2 莎劇現(xiàn)行譯本中人名翻譯原則回顧
3.3 莎劇中的人名譯音
3.4 莎劇中的人名譯義
第4章 莎劇中you和thou的翻譯
4.1 引言
4.2 早期現(xiàn)代英語中的第二人稱代詞
4.3 對莎劇中you和thou的研究
4.4 現(xiàn)行莎劇譯本對第二人稱代詞系統(tǒng)的處理
4.5 莎劇中第二人稱代詞的漢譯
第5章 莎劇中名詞性稱謂的漢譯
5.1 引言
5.2 漢語稱謂及漢譯英稱謂研究對莎劇稱謂漢譯的借鑒作用
5.3 莎劇中的名詞性稱謂
5.4 名詞性稱謂漢譯的原則
5.5 名詞性稱謂漢譯的標準
5.6 莎劇中名詞性稱謂的分類與翻譯
第6章 結論
漢英術語對照表
參考文獻
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號