第一章 導論
第一節(jié) 文獻綜述
第二節(jié) 研究的目的和意義
第三節(jié) “審美溝通”界定
第四節(jié) 研究方法
第五節(jié) 研究的創(chuàng)新點
第六節(jié) 基本思路和結構
第二章 美學視野中的古典藝術散文的英譯
第一節(jié) 形式系統(tǒng)的美學要素在譯文中的得失
第二節(jié) 非形式系統(tǒng)的美學要素意象和意境在譯文中的翻譯與傳達
第三節(jié) 不同譯者的譯文比較
第四節(jié) 問題的梳理和研究重心與切入點的提出
第三章 古典藝術散文英譯中譯者與讀者審美溝通的可能性
第一節(jié) 審美語境中的積極因素
第二節(jié) 古典藝術散文與英語隨筆的共性
第三節(jié) 古典藝術散文與英語隨筆的差異
第四節(jié) 本章 小結
第四章 古典藝術散文英譯中譯者與讀者審美溝通模式的構建依據
第一節(jié) 翻譯美學的發(fā)展及其對模式構建的理論支持
第二節(jié) 接受美學對模式構建的理論支持
第三節(jié) 克羅齊表現(xiàn)論美學對模式構建的理論支持
第四節(jié) 構建審美溝通模式的意義
第五章 古典藝術散文英譯中譯者與讀者的審美溝通模式
第一節(jié) 審美溝通模式圖及其簡要分析
第二節(jié) 審美溝通的主體——譯者
第三節(jié) 審美溝通的主體——讀者
第四節(jié) 審美溝通的媒介——譯文
第五節(jié) 實現(xiàn)審美溝通的英譯審美理想
第六節(jié) 實現(xiàn)審美溝通的英譯參照規(guī)范
第七節(jié) 例證分析:謝百魁譯《秋聲賦》
第六章 古典藝術散文英譯中譯者與讀者審美溝通的英譯策略
第一節(jié) 話語層
第二節(jié) 形象層
第三節(jié) 意蘊層
第七章 結語
第一節(jié) 研究的梳理和相應的結論
第二節(jié) 對研究中理論運用問題的思考
第三節(jié) 需要進一步解決的問題
附錄l 讀者調查及其結果分析
附錄2 抽樣的90篇古典藝術散文
附錄3《醉翁亭記》與《前赤壁賦》原文及其譯文
附錄4 西方對中國古典藝術散文的譯介
附錄5 國內學者對抽樣的古典藝術散文的英譯研究
參考文獻
致 謝