注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)小說世界名著死魂靈

死魂靈

死魂靈

定 價(jià):¥25.00

作 者: (俄羅斯)果戈理 著;田國彬 譯
出版社: 北京燕山出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 歐洲

ISBN: 9787540219604 出版時(shí)間: 2008-10-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 455 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《世界文學(xué)文庫:死魂靈》在我國的翻譯出版已經(jīng)有七十多年的歷史了,魯迅先生早在一九三六年就出版了第一個(gè)譯本。這么多年來,特別是改革開放以后,又出現(xiàn)了很多個(gè)譯本,譯者基本上都一一拜讀過了,從中得到了很多的教益和啟迪。但是,令人遺憾的是,有的譯本實(shí)在難以令人滿意,居然把這樣一部傳世經(jīng)典譯成了兒童通俗讀物一般,居然把書中人物刻畫、景物描寫和人物心理描述等最為精彩的部分都給簡化或者去掉了。特別是把果戈理獨(dú)創(chuàng)的藝術(shù)表達(dá)方法——抒懷插筆也是一帶而過,實(shí)在太可惜了,應(yīng)該說這些抒情插筆是這部書的精華所在。而且在遣詞造句使用語言方面,根本沒有反映出這位語言大師在駕馭文學(xué)語言方面的非凡的天賦,尤其是在幽默諷刺,語言之詼諧、辛辣、俏皮、尖刻等方面所展示出來的巨大的藝術(shù)魅力和驚人的藝術(shù)效果。所以讀起來,讓人感到索然無味,干脆就成了報(bào)道事件的通訊文章了。更何況這部經(jīng)典名著當(dāng)年出版時(shí),就已經(jīng)被書刊檢查機(jī)關(guān)這道鬼門關(guān)進(jìn)行了刪減和肢解,被弄得遍體鱗傷、面目全非了,書中一些發(fā)人深省的精彩詞句,一些振聾發(fā)聵的段落或章節(jié)都被大刀闊斧地砍掉或者歪曲了。譯者在反復(fù)研讀不同版本的原著時(shí),感到作者在某些關(guān)鍵的地方總是有些欲言又止,或者言猶未了,意猶未盡之處。作者在當(dāng)時(shí)沙皇暴政和書刊檢查機(jī)關(guān)的高壓之下,又能如之奈何呢?而且聽說如今在俄羅斯已經(jīng)有人把《死魂靈》續(xù)寫完了,這給了我很大的啟發(fā)和鼓勵(lì)。因此,譯者在翻譯的時(shí)候,突發(fā)奇想,可否根據(jù)原著創(chuàng)作思路、寫作風(fēng)格和表達(dá)方法,在完全忠實(shí)于原著的故事情節(jié)、人物性格和形象、遣詞造句的技巧等方面,對(duì)原著被刪改或歪曲的地方加以恢復(fù)呢?于是譯者不揣冒昧,就向讀者捧獻(xiàn)出了現(xiàn)在這個(gè)新的譯本,這也就是這個(gè)譯本增厚的原因。譯者并非太狂妄或太自不量力,因?yàn)樽g者根據(jù)幾十年的翻譯實(shí)踐,一直認(rèn)為翻譯文學(xué)不是拍照、復(fù)印和照搬原文的機(jī)械性的語言轉(zhuǎn)換工作,而是一種再創(chuàng)作,一種難度更大的創(chuàng)作,這次只不過是進(jìn)行一次大膽的嘗試和實(shí)踐而已。路是人走出來的,不經(jīng)過實(shí)踐,不經(jīng)過實(shí)踐的檢驗(yàn),誰又敢武斷地說這樣做未免太愚蠢或者太狂妄了呢?實(shí)踐出真知嘛,實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn),那就讓這個(gè)譯本經(jīng)過實(shí)踐來檢驗(yàn)吧,就讓實(shí)踐來做結(jié)論吧!

作者簡介

暫缺《死魂靈》作者簡介

圖書目錄

譯序
第一卷
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第二卷
第一章
第二章
第三章
第四章
結(jié)尾的一章

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)