注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)/理論巴赫金詩(shī)學(xué)視野中的陶淵明詩(shī)歌英譯復(fù)調(diào)的翻譯現(xiàn)實(shí)

巴赫金詩(shī)學(xué)視野中的陶淵明詩(shī)歌英譯復(fù)調(diào)的翻譯現(xiàn)實(shí)

巴赫金詩(shī)學(xué)視野中的陶淵明詩(shī)歌英譯復(fù)調(diào)的翻譯現(xiàn)實(shí)

定 價(jià):¥50.00

作 者: 蔡華
出版社: 蘇州大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 中國(guó)詩(shī)歌 詩(shī)歌詞曲 文學(xué)評(píng)論與研究 文學(xué)

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787811370393 出版時(shí)間: 2008-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 475 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  我在蘇州大學(xué)已經(jīng)招收了5屆13名博士研究生,分別屬于比較文學(xué)、典籍英譯和英語(yǔ)詞匯學(xué)三個(gè)方向。蔡華是典籍英譯方向的第一個(gè)畢業(yè)生,她的畢業(yè)論文《巴赫金詩(shī)學(xué)視野中的陶淵明詩(shī)歌英譯復(fù)調(diào)的翻譯現(xiàn)實(shí)》得到了蘇州大學(xué)優(yōu)秀畢業(yè)論文的榮譽(yù),現(xiàn)在她的博士論文在經(jīng)過(guò)進(jìn)一步加工整理之后即將以專(zhuān)著的形式出版,為她的專(zhuān)著寫(xiě)幾句話(huà)是理所應(yīng)該的事情。

作者簡(jiǎn)介

  蔡華,遼寧沈陽(yáng)人,先后畢業(yè)于大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、蘇州大學(xué)。中國(guó)典籍翻譯方向博士,英語(yǔ)教授,碩士生導(dǎo)師?,F(xiàn)從事英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐科教工作。出版編、譯、著15部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文20余篇。在攻讀博士期間,曾榮獲蘇州大學(xué)優(yōu)秀博士畢業(yè)生及優(yōu)秀博士論文獎(jiǎng)。目前業(yè)已完成博士啟動(dòng)項(xiàng)目.正在操作獲得遼寧省科研立項(xiàng)支持的“陶淵明詩(shī)文典籍翻譯編錄”的工作?,F(xiàn)在是中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員、海峽兩岸翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員。

圖書(shū)目錄

緒論
第一章 綜述
第一節(jié) 研究的背景
一、陶淵明詩(shī)歌英譯復(fù)譯狀況
二、陶淵明詩(shī)歌英譯復(fù)譯與對(duì)話(huà)一復(fù)調(diào)與狂歡化理?yè)?jù)
第二節(jié) 研究的目的
第三節(jié) 研究的方法
第四節(jié) 寫(xiě)作思路與全書(shū)結(jié)構(gòu)
第五節(jié) 研究的意義
第二章 陶淵明詩(shī)歌英譯復(fù)譯復(fù)調(diào)論
導(dǎo)語(yǔ)
第一節(jié) 陶詩(shī)英譯復(fù)譯:復(fù)調(diào)客觀(guān)存在
一、陶詩(shī)與英譯復(fù)譯
二、譯者與陶詩(shī)英譯復(fù)譯
三、陶詩(shī)英譯與復(fù)譯視角
四、陶詩(shī)英譯復(fù)譯動(dòng)態(tài)發(fā)展
第二節(jié) 多元時(shí)空陶詩(shī)英譯復(fù)譯的對(duì)位關(guān)系
一、時(shí)間流變中的陶詩(shī)英譯
1.方譯陶詩(shī):意為先
2.譚譯陶詩(shī):風(fēng)格即人
3.汪譯陶詩(shī):以韻促譯
二、空間移譯中的陶詩(shī)英譯
1.戴維斯譯陶:學(xué)者翻譯,譯者有意
2.陶詩(shī)英譯跨地域合譯中的對(duì)話(huà)性翻譯
三、陶詩(shī)英譯復(fù)譯對(duì)話(huà)平臺(tái)
第三章 狂歡化的陶淵明詩(shī)歌英譯復(fù)譯
導(dǎo)語(yǔ)
第一節(jié) 田園“情”狂歡譯
第二節(jié) 詠懷“志”狂歡譯
一、詠志譯志
二、陶淵明飲酒詩(shī)英譯復(fù)譯論略
第三節(jié) 哲理“思”狂歡譯
第四章 對(duì)話(huà)性地翻譯陶詩(shī)修辭
導(dǎo)語(yǔ)
第一節(jié) 對(duì)話(huà)譯境中的疊詞翻譯
一、句首相同疊詞譯法不同
二、間隔疊詞的翻譯
三、尾端疊詞的翻譯
四、陶詩(shī)疊詞的三種核心譯法
1.英語(yǔ)譯文中疊詞的對(duì)應(yīng)保留
2.英譯陶詩(shī)疊詞的變通方式
3.英譯陶詩(shī)疊詞中舍形存意的策略
五、陶詩(shī)疊詞與英語(yǔ)辭格和語(yǔ)言
第二節(jié) 對(duì)話(huà)譯境中的頂真翻譯
第三節(jié) 對(duì)話(huà)譯境中的問(wèn)答翻譯
第五章 外位性視角中的陶詩(shī)英譯:誤讀接受與誤譯反應(yīng)
導(dǎo)語(yǔ)
第一節(jié) 語(yǔ)言文字層面誤讀誤譯
第二節(jié) 文化內(nèi)涵層面誤讀誤譯
第三節(jié) 文字與文化雙重層面解讀
第四節(jié) 上下文語(yǔ)境誤讀誤譯
第五節(jié) 詩(shī)行成分缺譯
第六章 結(jié)語(yǔ):陶淵明詩(shī)歌英譯復(fù)譯:譯無(wú)定譯
第一節(jié) “他者”主體性
第二節(jié) 主體間性
第三節(jié) 間性對(duì)位
第四節(jié) 譯者間性對(duì)話(huà)發(fā)展
參考文獻(xiàn)
附錄
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)