艾米莉?狄金森(Emily Dickinson,1830―1886)詩作的第一個中譯本,以《狄金森詩選》的形式,也就是王蒙告訴我在狄金森家展出的那個版本,于一九八四年十月在中國問世以來,將近四分之一個世紀了。中國和世界全都經歷著急劇的變化。寫第一個狄金森詩選譯序時,中國的讀者,甚至學者,幾乎還不知道狄金森是誰:我有個晚輩親戚,能夠一字不差地背得出一九八。年初第一次以狄金森為作者譯名發(fā)表在《詩刊》上的那兩首詩――《暴風雨夜,暴風雨夜》和《靈魂選擇自己的伴侶》的譯文,卻記不準確作者陌生的名字。在《中國大百科全書?外國文學》卷第251頁,也只有“狄更生”名下不足半頁的文字。據《大百科》那個詞條介紹:出生在一八三O年十二月的“狄更生”,“一八五八年后便閉門不出,文學史上稱她為‘愛默斯特的女尼’……研究者至今仍不明白她長期隱居的原因?!耙话税肆晡逶率迦帐攀篮?,她的親友曾選編她的遺詩,于十九世紀末印出三集,但逐漸為人忘卻。直到美國現代詩興起,她才作為現代詩的先驅者受到熱烈歡迎,對她的研究成了美國現代文學批評中的熱門。