注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)讀物翻譯與詞典間性研究

翻譯與詞典間性研究

翻譯與詞典間性研究

定 價(jià):¥28.00

作 者: 陳偉
出版社: 上海譯文出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 英語(yǔ)學(xué)術(shù)著作

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787532744459 出版時(shí)間: 2007-12-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 32 頁(yè)數(shù): 427 pages 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  翻譯學(xué)與詞典學(xué)都不是一種純粹理性、思辨的學(xué)科,恰恰相反,都是一門(mén)具有高度實(shí)踐性的學(xué)科;它們并不只是由一些普遍正確的命題所構(gòu)成,更需要大量的實(shí)踐理性,需要許多難以言說(shuō)、難以交流的知識(shí)。 翻譯學(xué)與詞典學(xué)在語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)能夠形成交叉,相互作用,“意義”這一語(yǔ)言質(zhì)素是一個(gè)關(guān)鍵觸發(fā)點(diǎn)。本課題的研究正是以“意義”為切入點(diǎn)。現(xiàn)實(shí)世界其實(shí)就是一個(gè)意義的世界,一個(gè)意義縱橫捭闔的世界。本書(shū)旨在該領(lǐng)域進(jìn)行一個(gè)全方面整合,既有學(xué)理曾面的理性探證,也有經(jīng)驗(yàn)層面的史料爬梳,更有立足兩科實(shí)踐層面而生發(fā)的理性指導(dǎo)。

作者簡(jiǎn)介

  陳偉(1970- )男,漢族,江蘇揚(yáng)州人,語(yǔ)言學(xué)博士,上海水產(chǎn)大學(xué)教授,現(xiàn)于南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院從事博士后研究(2006-2008)。主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、理論詞典學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等。已出版學(xué)術(shù)專(zhuān)著一部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文20余篇,參加詞典編纂多部。

圖書(shū)目錄

導(dǎo)述
  0.1 工具書(shū)、詞典與知識(shí)信息
  0.2 間性與學(xué)科間性
  第一章 翻譯與詞典間性研究的接口
  1.1 引言
  1.2 翻譯與詞典間性關(guān)聯(lián)的意義本質(zhì)
  1.3 翻譯與詞典間性關(guān)聯(lián)的社會(huì)機(jī)制
  1.4 翻譯與詞典間性關(guān)聯(lián)的正負(fù)效應(yīng)
  1.5 小結(jié)
  第二章 翻譯與詞典間性研究的必要性、方法與價(jià)值
  2.1 翻譯與詞典間性研究的必要性
  2.2 翻譯與詞典間性研究的方法
  2.3 翻譯與詞典間性研究的價(jià)值
  第三章 翻譯與詞典間性研究的歷史描寫(xiě)
  3.1 國(guó)際相關(guān)研究歷史與狀況
  3.2 國(guó)內(nèi)相關(guān)研究歷史與狀況
  3.3 兩次重要的學(xué)術(shù)研討會(huì)
  3.4 綜述
  第四章 翻譯與詞典間性研究的主題
  4.1 詞典中的“對(duì)等詞”問(wèn)題
  4.2 翻譯過(guò)程中詞典使用的種類(lèi)
  4.3 如何面向翻譯活動(dòng)編纂或改進(jìn)相關(guān)詞典
  4.4 如何利用平行文本進(jìn)行雙語(yǔ)詞典編纂
  4.5 機(jī)器翻譯與詞典
  4.6 翻譯培訓(xùn)中的詞典教學(xué)問(wèn)題
  4.7 小結(jié)
  第五章 翻譯過(guò)程中的詞典使用方法論
  5.1 詞典意識(shí)與詞典使用態(tài)度
  5.2 培養(yǎng)規(guī)范的詞典查詢(xún)技巧
  5.3 個(gè)案研究
  5.4 詞典的選擇與綜合利用
  第六章 面向翻譯活動(dòng)的詞典編纂
  6.1 現(xiàn)有雙語(yǔ)詞典的缺陷
  6.2 翻譯詞典的探索與缺陷
  6.3 翻譯過(guò)程中譯者的詞典需求特點(diǎn)
  6.4 面向文學(xué)翻譯活動(dòng)的詞典編纂
  6.5 面向科技翻譯活動(dòng)的詞典編纂
  第七章 翻譯與詞典研究的學(xué)科問(wèn)性問(wèn)題
  7.1 翻譯與詞典間性研究的學(xué)科定位
  7.2 翻譯與詞典間性研究的部門(mén)設(shè)置
  7.3 翻譯與詞典間性研究的課程建設(shè)
  7.4 翻譯與詞典間性研究的教材構(gòu)建
  第八章 結(jié)尾篇:反思與前瞻
  8.1 翻譯的本質(zhì)
  8.2 直譯與意譯
  8.3 “等值”問(wèn)題與翻譯行業(yè)觀
  8.4 詞典范式與詞典翻譯功能的辯證觀照
  8.5 結(jié)束語(yǔ)
  附錄一:1900年到2000年國(guó)內(nèi)對(duì)“翻譯與詞典”問(wèn)題進(jìn)行直接研究的文章
  附錄二:1987年歐洲辭書(shū)協(xié)會(huì)“翻譯與詞典學(xué)”研討會(huì)論文目錄
  附錄三:2002年香港中文大學(xué)“翻譯與雙語(yǔ)詞典”研討會(huì)論文目錄
  附錄四:英譯漢常用語(yǔ)文詞典
  附錄五:英譯漢常用專(zhuān)科詞典
  附錄六:英譯漢常用翻譯手冊(cè)
  參考文獻(xiàn)
  一、英文部分
  二、中文部分
  三、主要參考詞典與其他資料

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)