本書的作者說,“我本人是這本書的原材料”。他在書中所反映的思想、道德觀和生活習慣,其實和我們的古代圣人是共通的。他的許多主張,我們今天仍在實踐著。這也叫古今中外“心心相印”吧。當然我也相信,讀了這本書以后。大多數讀者不會跟在蒙田后面,搖旗吶喊,擁護封建君主的統(tǒng)治,除非完全扼殺了獨立的人格,人云亦云,才會千軍萬馬擠上毀滅人性、毀滅文化的獨木橋。 這個譯本是《蒙田隨筆》的選譯。我初次接觸蒙田的隨筆,拿到的是一個古文的原版,說實話只能看懂十分之一:后來找了一個較新的版本,這次可以讀懂一半左右了,但是仍談不上翻譯;最后找到了古文今譯的現(xiàn)代版本,才拿來作為翻譯的依據。所以,這個譯本只能算是《蒙田隨筆》的古文今譯本的中譯本。