注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術文學文學理論20世紀法國文學在中國的譯介與接受

20世紀法國文學在中國的譯介與接受

20世紀法國文學在中國的譯介與接受

定 價:¥42.50

作 者: 許鈞,宋學智 著
出版社: 湖北教育出版社
叢編項: 中華翻譯研究叢書
標 簽: 文學理論

購買這本書可以去


ISBN: 9787535147967 出版時間: 2007-10-01 包裝: 精裝
開本: 0開 頁數: 482 字數:  

內容簡介

  法國文學在中國的翻譯,歷史并不算長。從嚴格意義上說,小仲馬的《茶花女》是在中國被譯介的第一部法國小說,那是在1898年,由林紓與王壽昌合作翻譯,素隱書屋出版,距今一個世紀零九年。兩年之后,也就是20世紀的第一年,女翻譯家薛紹徽翻譯的凡爾納的《八十日球游記》,由經文文社刊發(fā),由此而開始了中國譯介法國文學的世紀歷程。本書關注的是20世紀法國文學在中國的譯介與接受的情況,這里,我們首先對20世紀法國文學在中國的譯介作一簡要回顧,在此基礎上,對20世紀法國文學在中國譯介的主要特點,再作一些分析與探討。

作者簡介

  許鈞,1954年生,浙江龍游人,現(xiàn)任南京大學學術委員會副主任委員、南京大學研究生院副院長、教授、博士生導師,北京大學歐美文學研究中心兼職教授、國際翻譯家聯(lián)盟科學文獻委員會委員、中國法語教學研究會副會長、全國法國文學研究會副會長并擔任META、BABEL、《外國語》、《外語教學與研究》等國內外十余種重要學術刊物的編委或通訊編委,1999年獲法國政府頒發(fā)的“法蘭西金質教育勛章”。其譯著《追憶似水年華》(卷四)、《名士風流》、《邦斯舅舅》、《中國之歐洲》(上、下卷)、《不能承受的生命之輕》及著作《文學翻譯批評研究》、《文字·文學·文化——漢譯研究》、《當代法國翻譯理論》、《文學翻譯的理論與實踐——翻譯對話錄》、《翻譯論》等作品,先后十余次獲國家或省級優(yōu)秀成果獎。

圖書目錄

緒論 20世紀法國文學在中國的傳播歷程
第一節(jié) 20世紀法國文學在中國譯介的歷史回顧
第二節(jié) 20世紀法國文學譯介的特點
上篇 思潮篇
第一章 超現(xiàn)實主義在中國的傳播
第一節(jié) 超現(xiàn)實主義在中國的譯介概述
第二節(jié) 超現(xiàn)實主義在中國的影響尋蹤
第三節(jié) 新時期以來對超現(xiàn)實主義的研究
第二章 法國存在主義在中國的“存在”歷程
第一節(jié) 法國存在主義在20世紀40至60年代的中國
第二節(jié) 新時期以來對存在主義文學的翻譯
第三節(jié) 新時期以來對存在主義文學的研究
第四節(jié) 存在主義文學在我國新時期的影響和接受
第三章 “新小說”在中國的探險之路
第一節(jié) 最初的評論與翻譯
第二節(jié) 新時期對“新小說”的翻譯與研究
第三節(jié) “新小說”在中國的接受
第四章 荒誕派戲劇在中國的回響
第一節(jié) 早期批判式的評介
第二節(jié) 開放時代的翻譯、研究與評論
第三節(jié) 荒誕劇在中國:接受與反響
第四節(jié) “荒誕熱”之后的研究
下篇 人物篇
第一章 法朗士與人道主義的新聲
第一節(jié) 法朗士在中國的譯介歷程與特點
第二節(jié) 新文學革命與法朗士在中國的形象塑造
第三節(jié) 新時期的譯介與“人道主義斗士”形象的確立
第二章 羅蘭與中國光明行
第一節(jié) 民國時期羅曼·羅蘭的中國之旅
第二節(jié) 建國以來《約翰·克利斯朵夫》的生命之旅
第三節(jié) 《財主底兒女們》與《約翰·克利斯朵夫》的不解之緣
第三章 紀德與心靈的呼應
第一節(jié) “謎一般的紀德”
……
第四章 普魯斯特與追尋生命之春
第五章 莫洛亞與大師生命的重生
第六章 莫里亞克與人性的剖析
第七章 圣??诵跖謇锱c另一種目光
第八章 尤瑟納爾與思想的熔爐
第九章 杜拉斯在中國的奇遇
第十章 羅蘭·巴特與文論
代結語
主要參考書目
致讀者
編輯的話·補記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號