《翻譯辨誤》收集作者已發(fā)表的和未發(fā)表的短文共計259篇。全書分析常見的錯譯、誤譯和尚需要改進的譯文,尤其突出我國學生易犯的錯誤。分析的同時還適當涉及翻譯的相關理論,如翻譯標準、常用翻譯方法、選詞、英漢語言的不同、語言和文化、工具書的使用等。文章短小精悍,生動活潑,例證豐富多樣,兼具針對性、趣味性、知識性和實用性。借鑒別人的翻譯不失為一種好的學習方法。本書作者陳德彰教授在北外英語學院從事本科和研究生翻譯教學長達二十余載,出版譯作和有關翻譯的書籍多本。他目前擔任全國翻譯證書考試委員會副主任,并主持《中國日報》網絡版翻譯擂臺賽。由他主持的《環(huán)球時報》“翻譯辨誤”專欄自刊登以來,國內幾十家網站轉載,讀者好評如潮,不少教師收集剪貼作為教學參考資料。他在翻譯方面的心得和體會不僅對廣大翻譯工作者很有幫助,也可供廣大英語學習者和教師參考。