《中國古典詩歌英譯理論研究》選取中國古典詩歌翻譯理論作為研究角度,將眾多中西方譯者的漢詩翻譯作品作為研究對象,力圖從哲學高度,從中國傳統(tǒng)翻譯思想寶庫汲取養(yǎng)料,突現(xiàn)漢語,尤其是古詩語言的獨特性,從理論的深度提出自己的見解。《中國古典詩歌英譯理論研究》分為五章,約20余萬字。在第一章《緒論》中,作者扼要地闡述了中國古典詩歌的特征、中國古典詩歌英譯研究現(xiàn)狀和中國古典詩歌英譯理論研究展望;其余四章,作者分別詳細論證了中國古典詩歌英譯主體、中國古典詩軟英譯理論、中國古典詩歌英譯技巧和中國古典詩歌英譯理論的發(fā)展趨勢。這是一部有別于那種“言必稱希臘”的新八股論式的著作,也擺脫了耶種“支離破碎的、經驗型、感想式的只言片語論文模式”。