為了配合全日制普通高級中學教科書(試驗修訂本)的使用,我們特意編寫了這本《新編高中文言文譯解》綜合本。本書以新教材、新教參為根據,并使之成為合二為一的有機整體。新教材、新教參講清楚了的,本書就直錄照樣講;沒講清楚的,本書就深入講;沒講的,本書就補充講;對新教材或新教參有異議處,本書就先闡明白己的觀點,然后摘錄新教材或新教參的觀點商榷性地講。新教材與新教參有矛盾時,能合則合,實在合不了的,則以新教材為主,但也摘錄新教參的觀點;反之亦然。本書由“課文譯解”、“單元知識歸類”兩大部分組成。本書每篇課文的譯解又有題解、作者(或作品)簡介、譯解三項。題解包含有詮釋文題、時代背景等內容,作者(或作品)簡介,側重于介紹作者的思想及作品的歷史價值。譯解是全文的重點,有對譯、注釋和評點。對譯時,下行的譯文極其嚴格地落實到上行的原文上。文中括號的“⊙”前表注釋,“⊙”后表評點,請讀者注意,凡小括號中的注釋,我們持否定態(tài)度。“單元知識歸類”歸納、概括了本單元的通假字、同形異義,詞類活用、同義復詞、偏義復詞、一詞多義、固定結構、句式、成語典故,詩文名句、修辭等內容,以利于考生學習與復習。本書既注重文言詞法、文言句法的講解,也注重文章的篇章結構、思想內容、寫作特點的講解,努力做到使一個不懂文言文的讀者,看了本書后,也能學會文言文的翻譯,讀懂高中文言文教材。本書還注意吸收新的科研成果,取百家之所長,極其嚴格的對譯,比較成功地解決了主謂倒裝、賓語前置、定語后置、介詞結構(介賓詞組)作補語以及詩、詞對譯等難題。它幫助老師節(jié)省了很多的備課時間,學生只要老師略作點撥便可輕快地過好高中文言文關,自學青年一書到手亦可五師自通。