注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯大學(xué)英語(yǔ)典型誤譯分析

大學(xué)英語(yǔ)典型誤譯分析

大學(xué)英語(yǔ)典型誤譯分析

定 價(jià):¥38.80

作 者: 趙振才
出版社: 少年兒童出版社
叢編項(xiàng): 薄冰系列叢書
標(biāo) 簽: 英語(yǔ)翻譯

ISBN: 9787506281096 出版時(shí)間: 2006-08-01 包裝: 膠版紙
開本: 32開 頁(yè)數(shù): 777 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書從大學(xué)英語(yǔ)教材、一般英語(yǔ)教材(如《新概念英語(yǔ)》)和高考、四六級(jí)考、研考試題中的譯文以及其他英語(yǔ)著作的中譯文中選取了大量的典型誤譯,從詞匯學(xué)、語(yǔ)法學(xué)、修辭學(xué)和邏輯學(xué)等不同角度進(jìn)行了詳細(xì)的分析,并提供了參考譯文。本書的目的不是講授翻譯理論,也不是討論艱深的英語(yǔ)內(nèi)容,而只是通過誤譯分析的方式講述那些大學(xué)生必須掌握的英語(yǔ)知識(shí)。本書的最初版曾在哈爾濱工業(yè)大學(xué)用作英漢譯教材。本書適用于大學(xué)生、研究生、英語(yǔ)教師、科技人員、翻譯工作者、英語(yǔ)自學(xué)者和語(yǔ)言研究者閱讀,亦可用作英譯漢教材。

作者簡(jiǎn)介

  趙振才,哈爾濱工業(yè)大學(xué)教授、原哈工英語(yǔ)專業(yè)研究生教研室主任、中國(guó)加拿大研究會(huì)理事、黑龍江省譯協(xié)理事。畢業(yè)于吉林大學(xué)外語(yǔ)系。翻譯過20本書。譯著達(dá)1000余萬字。曾受加拿大政府邀請(qǐng)問過加拿大并訪問美國(guó)、日本、土耳其、北歐、東歐和獨(dú)聯(lián)體諸國(guó)。代表作有《英語(yǔ)常見問題解答大詞典》。

圖書目錄

第一篇 英語(yǔ)詞語(yǔ)
 第一章 總論
 第二章 英語(yǔ)名詞及其誤譯
 第三章 英語(yǔ)冠詞及其誤譯
 第四章 英語(yǔ)動(dòng)詞及其誤譯
 第五章 英語(yǔ)代詞及其誤譯
 第六章 英語(yǔ)數(shù)詞及其誤譯
 第七章 英語(yǔ)形容詞及其誤譯
 第八章 英語(yǔ)副詞及其誤譯
 第九章 英語(yǔ)介詞及其誤譯
 第十章 英語(yǔ)連詞及其誤譯
 第十一章 英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)及其誤譯
 第十二章 英語(yǔ)常用短語(yǔ)及其誤譯
第二篇 英語(yǔ)句法
 第十三章 翻譯與英語(yǔ)句法
 第十四章 英語(yǔ)主語(yǔ)及其誤譯
 第十五章 英語(yǔ)賓語(yǔ)和賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)及其誤譯
 第十六章 英語(yǔ)定語(yǔ)及其誤譯
 第十七章 英語(yǔ)狀語(yǔ)及其誤譯
 第十八章 英語(yǔ)同位語(yǔ)及其誤譯
 第十九章 英語(yǔ)插入語(yǔ)及其誤譯
 第二十章 英語(yǔ)的省略及其誤譯
 第二十一章 英語(yǔ)的分隔及其誤譯
 第二十二章 英語(yǔ)的否定及其誤譯
 第二十三章 英語(yǔ)句型及其誤譯
第三篇 翻譯與漢語(yǔ)語(yǔ)法
 第二十四章 本族語(yǔ)素養(yǎng)與翻譯
 第二十五章 搭配不當(dāng)
 第二十六章 句子成分殘缺
 第二十七章 結(jié)構(gòu)混亂
 第二十八章 虛詞使用不當(dāng)
第四篇 翻譯與邏輯
 第二十九章 邏輯在翻譯中的地位
 第三十章 翻譯中的概念問題
 第三十一章 翻譯中的判斷問題
 第三十二章 翻譯中的推理和證明
第五篇 翻譯與修辭
 第三十三章 修辭在翻譯中的作用
 第三十四章 詞語(yǔ)的選擇
 第三十五章 句式的選擇
 第三十六章 語(yǔ)序的選擇
詞匯索引
附錄:魯迅的兩篇文章

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)