注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)讀物新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)體與翻譯研究

新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)體與翻譯研究

新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)體與翻譯研究

定 價(jià):¥18.00

作 者: 陳明瑤,盧彩虹 著
出版社: 國(guó)防工業(yè)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 英語(yǔ)綜合

ISBN: 9787118047844 出版時(shí)間: 2006-10-01 包裝: 膠版紙
開(kāi)本: 32 頁(yè)數(shù): 235 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)體與翻譯研究》通過(guò)對(duì)大量語(yǔ)料的觀察,充分描寫(xiě)了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)體特征,從語(yǔ)言系統(tǒng)的句法、語(yǔ)義、語(yǔ)用三個(gè)平面,從認(rèn)知方式、文化傳統(tǒng)等角度,盡力闡釋這些特征與規(guī)律,并從新聞?wù)Z言的角度對(duì)有關(guān)的語(yǔ)言理論、語(yǔ)法理論加以驗(yàn)證和補(bǔ)充。接著,從語(yǔ)體研究發(fā)展到體裁分析和語(yǔ)篇分析,專(zhuān)門(mén)對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)深度報(bào)道進(jìn)行了討論。最后,將研究發(fā)現(xiàn)與新聞翻譯相結(jié)合,提出一些實(shí)際操作原則。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)體與翻譯研究》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一章 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)體概論
一、客觀性與傾向性
1.白描
2.中性詞
3.消息源與引文
4.相對(duì)客觀性
5.實(shí)際傾向性
二、語(yǔ)言簡(jiǎn)練流暢
三、信息時(shí)效性
四、導(dǎo)語(yǔ)多樣性
1.直接性導(dǎo)語(yǔ)
2.延緩性導(dǎo)語(yǔ)
五、結(jié)構(gòu)與形式
1.常見(jiàn)報(bào)道結(jié)構(gòu)
2.報(bào)道形式
六、新聞評(píng)論
第二章 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題特色
一、詞語(yǔ)的選擇
1.省略詞語(yǔ)
2.選用短小詞
3.運(yùn)用縮略詞
4.運(yùn)用新造詞
二、時(shí)態(tài)的運(yùn)用
1.一般現(xiàn)在時(shí)
2.一般將來(lái)時(shí)
3.一般過(guò)去時(shí)
4.現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)
三、修辭手段的采納
四、英語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯
1.注意省略
2.力戒歧義
3.形意結(jié)合
五、漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的英譯
1.正確翻譯專(zhuān)業(yè)名詞
2.避免文字堆砌、生搬硬套
3.準(zhǔn)確理解原文,切忌望文生義
4.巧用譯入語(yǔ)修辭手段
5.靈活處理標(biāo)題形式
第三章 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)選詞策略
一、簡(jiǎn)短小詞
1.單音節(jié)詞居多
2.常用名詞充當(dāng)動(dòng)詞
二、官樣文章
1.官方英語(yǔ)
2.隱晦表達(dá)
3.冗長(zhǎng)噦嗦
4.含糊詞和時(shí)髦詞
三、P.C.與傾向性選詞
四、模糊語(yǔ)
五、避免修飾
1.慎用副詞、形容詞
2.選用確切有力的動(dòng)詞
六、新造詞
1.詞類(lèi)轉(zhuǎn)化
2.舊詞新義
3.詞綴添加
4.詞語(yǔ)簡(jiǎn)化
5.仿造新詞
七、套話與行話
八、外借詞
1.借代
2.外來(lái)詞
第四章 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)修辭賞析
一、隱喻
1.隱喻概說(shuō)
2.經(jīng)濟(jì)新聞中的隱喻分析
二、引喻
1.引喻的產(chǎn)生
2.常見(jiàn)引喻分析
3.引喻的奇特效果
4.引喻的翻譯
三、死喻
1.改詞
2.縮略
3.擴(kuò)充
4.拆用
四、委婉語(yǔ)
1.政治軍事問(wèn)題
2.社會(huì)問(wèn)題
五、反語(yǔ)
1.反語(yǔ)的含義與形式
2.反語(yǔ)的使用
3.反語(yǔ)的幾種變異形式
第五章 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)法特點(diǎn)
一、時(shí)態(tài)
1.過(guò)去時(shí)
2.進(jìn)行時(shí)
二、語(yǔ)態(tài)
三、情態(tài)
1.情態(tài)隱喻的語(yǔ)法表達(dá)形式
2.情態(tài)隱喻的取向和類(lèi)型關(guān)系
四、句式結(jié)構(gòu)
1.松散冗長(zhǎng)
2.特殊定語(yǔ)
3.賓語(yǔ)從句that省略
4.名詞化
5.直接引語(yǔ)
第六章 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)深度報(bào)道
一、新聞特寫(xiě)
1.特寫(xiě)的定義
2.特寫(xiě)的形式
3.特寫(xiě)的文體特征
二、解釋性報(bào)道
1.解釋性報(bào)道的定義
2.IR與其他文體比較
3.IR的文體特色
三、調(diào)查性報(bào)道
四、其他小類(lèi)
1.思辨性報(bào)道
2.探討性報(bào)道
3.對(duì)比性報(bào)道
第七章 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)篇解讀
一、語(yǔ)境
1.語(yǔ)境的定義
2.語(yǔ)境與意義推導(dǎo)
二、語(yǔ)境與新聞?dòng)⒄Z(yǔ)
1.體裁語(yǔ)境
2.跨篇章 語(yǔ)境
3.心理語(yǔ)境
三、語(yǔ)篇分析
四、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與語(yǔ)篇分析
1.語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)分析
2.社會(huì)文化分析
3.批評(píng)性語(yǔ)篇分析
第八章 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯探索
一、伴隨信息的傳遞
1.美學(xué)功能分析中的伴隨信息
2.文體功能分析中的伴隨信息
3.詞匯內(nèi)涵意義分析中的伴隨信息
4.文化因素分析中的伴隨信息
二、抽象名詞的翻譯
三、新聞導(dǎo)語(yǔ)的翻譯
1.概括性導(dǎo)語(yǔ)和主要事實(shí)導(dǎo)語(yǔ)
2.原因?qū)дZ(yǔ)和方式導(dǎo)語(yǔ)
3.延緩性導(dǎo)語(yǔ)
4.引語(yǔ)性導(dǎo)語(yǔ)
四、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的其他注意事項(xiàng)
1.意思表達(dá)清晰準(zhǔn)確
2.符合漢語(yǔ)語(yǔ)法和中文表達(dá)習(xí)慣
3.措辭簡(jiǎn)練,通俗易懂
4.切勿濫用“被”字
5.切忌望文生義
6.慎辨一詞多義
附錄1 常見(jiàn)新聞?dòng)谜Z(yǔ)
附錄2 主要英語(yǔ)報(bào)刊
附錄3 主要英語(yǔ)廣播臺(tái)和電視臺(tái)
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)