第一章 翻譯概述
第一節(jié) 我國翻譯史及翻譯理論簡介
第二節(jié) 國外翻譯史及翻譯理論簡介
第二章 翻譯的基本理論
第一節(jié) 翻譯的定義和性質
第二節(jié) 翻譯的原則和程序
第三節(jié) 直譯與意譯、異化與歸化
第三章 翻譯技巧
第一節(jié) 詞類轉換法
第二節(jié) 重復法
第三節(jié) 正反、反正翻譯法
第四節(jié) 抽象與具體轉換法
第五節(jié) 抽詞拆譯法
第六節(jié) 增詞與省略法
第七節(jié) 物稱與人稱轉換法
第八節(jié) 形合與意合轉換法
第九節(jié) 視點轉換法
第四章 被動語態(tài)的翻譯
第五章 定語從旬的翻譯
第六章 長旬的譯法
第一節(jié) 順序法
第二節(jié) 逆序法
第三節(jié) 分譯法
第四節(jié) 綜合法
第七章 常見語篇類型的翻譯
第一節(jié) 文學類語篇的翻譯
第二節(jié) 公文類語篇的翻譯
第三節(jié) 科技類語篇的翻譯
第四節(jié) 商務信函類語篇的翻譯
第五節(jié) 旅游類語篇的翻譯
第六節(jié) 法律類語篇的翻譯
第七節(jié) 新聞類語篇的翻譯
第八節(jié) 廣告類語篇的翻譯
附錄一 著名翻譯理論家論翻譯
附錄二 語篇翻譯實踐