翻譯課是一門較高起點的實踐課,并且應是結合實際的實踐課。翻譯課就是實踐,只有實踐才能學會翻譯。所以,翻譯教材如果脫離實際,學習畢業(yè)走上工作崗位真正從事翻譯工作時,就會感到以前所學的翻譯是紙上談兵,不能解決實際問題。為了切合翻譯實際,本書所講述的是各類原文的篇章的翻譯,即有日譯漢,又有漢譯日。而且選材廣泛,即有實用性,又有人表性,并充分考慮到科學性、知識性、全面性和系統性。全書選用各種體裁和內容的完整原文篇章90篇(詳見書后附錄《原文題目一覽表》)。全書分初、中、上三級,初、中級為日譯漢,上級為漢譯日。由于受到原文的限制,盡量做到由淺入深、由易到難。三級總共17課,每課由原文、注釋、譯文、翻譯提示、翻譯知識、思考題、技能訓練題、技能訓練參考答案八個部分組成。其中的翻譯提示和翻譯知識從翻譯工程和翻譯思維過程角度 系統而有層次地、全面而又詳盡地講解了翻譯理論與日漢互譯技巧。本書除了可作為大學日語專業(yè)教材和研究生用教材外,作為一部實用性強的論述翻譯理論與日漢互譯技巧的著作,亦可供日語教師、翻譯工作者和廣大業(yè)余日語學習者、愛好者參考和使用。本書的選材基本上出自筆者三十年來發(fā)表的譯著。