注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯韓文漢譯實用技巧

韓文漢譯實用技巧

韓文漢譯實用技巧

定 價:¥35.00

作 者: 沈儀琳著
出版社: 社會科學文獻出版社
叢編項:
標 簽: 朝鮮語 翻譯

ISBN: 9787802301108 出版時間: 2006-05-01 包裝: 簡裝本
開本: 32開 頁數(shù): 513 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《韓文漢譯實用技巧》以雜談的方式從學術(shù)的角度對韓文漢譯的理論卸實踐問題進行了多層面的探討,書中對漢字詞、外來語、特色詞的漢譯問題進行了深入的研究。書中使用了大量的例句解析韓文漢譯的常見問題,并從不同的角度闡明韓文漢譯的正確方法,包括如何正確使用工具書,如何核查古籍和文獻,如何漢譯不同體裁的文本等問題?!俄n文漢譯實用技巧》是作者根據(jù)自己多年對韓語言的研究心得和實際工作經(jīng)驗,專門為學習漢語的韓國學生和學習韓語的中國學生而寫的,得到了北京大學韓國學研究中心楊通方和北京外國語大學韓語系主任李麗秋等該領(lǐng)域內(nèi)專業(yè)人士的高度評價。《韓文漢譯實用技巧》的出版也得到了韓國國際交流財團的認可和資助。

作者簡介

  本書提供作譯者介紹沈儀琳,1957年畢業(yè)于北京大學東語系朝鮮語專業(yè)。曾參加人民出版社組織的《金日成選集》和《朝鮮勞動黨簡史》的翻譯工作。1985~1986年任《國外社會科學》月刊主編。1985~1987年任《第歐根尼》(聯(lián)合國教科文組織哲學和人文科學理事會機關(guān)刊)中文版副主編。1993年代表中國社科院和韓國國際交流財團共同創(chuàng)刊《高麗亞那》中文版季刊并任中方監(jiān)修(1993~2000年)。著有《大韓民國——中國的近鄰》等,曾翻譯《韓國行政改革的神話》及《美的靈歌》(合)等學術(shù)論著和文藝作品。...

圖書目錄


第一章 誤譯探源
一 粗心大意
二 沒有吃透原文
三 缺乏相關(guān)的專業(yè)知識
第二章 韓文中漢字及漢字詞的翻譯誤區(qū)
一 特殊的音變現(xiàn)象
二 同音不同義
三 轉(zhuǎn)義
四 同音反義
五 約定俗成的專門用語
六 有趣的字、詞序換位現(xiàn)象
七 韓國人姓氏漢譯中的麻煩
八 中韓國民姓名對譯的約定俗成
九 韓國地名的漢譯
十 漢字詞后的接尾詞的漢譯
十一 不同類的詞構(gòu)成詞組形成重疊概念
第三章 外來語的漢譯
一 字母的相互置換現(xiàn)象
二 外來語詞匯的發(fā)音和韓語發(fā)音的對應關(guān)系
三 外來語漢譯的韓漢音節(jié)比較
四 外來語漢譯的約定俗成
五 外來語組詞種種
第四章 專門用語的翻譯
第五章 標題的翻譯
一 漢字詞的優(yōu)勢
二 題譯的變數(shù)
第六章 特色詞的處理
一 具有韓民族特色的固有詞的漢譯
1.借用
2.造詞
3.音譯
二 漢字詞
1.同義
2.轉(zhuǎn)義
3.借字
4.借字和意譯并用
三 外來語的情況
四 譯例
第七章 不同文體的翻譯
一 信函
1.家信
2.公函
二 學術(shù)性論著
三 小說類文藝作品
1.關(guān)于篇目的漢譯
2.準確理解原文
3.詞語的雕琢和推敲
4.人物對話
5.韓漢文第二、三人稱的不同表現(xiàn)形式
四 許歌類文藝作品
第八章 翻譯技巧·分析與實踐
一 前提是表述準確
二 切忌死譯
三 大詞慎用
四 表達貼切和用詞不當
五 簡潔、流暢、傳神
六 句型
七 長句和長修飾語
八 推敲
第九章 核查、勘誤、訂正
一 不應忽視對個別字和詞的???br />二 書名的核實
三 引文查核
1.韓國古籍
2.中國古籍
3.關(guān)于古詩詞
4.當代文獻
第十章 工具書的使用
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號