前言
一、漢英術語對照
二、英漢術語對照
三、著述題目選介
1.研究生、本科生論文題目
2.學者論文題目
3.學者著作題目
四、著術選段集粹
1.漢英對照部分
傳統(tǒng)翻譯美學
傳統(tǒng)譯論的成就和譯學建設的現(xiàn)狀
等效翻譯的主要原則
二度創(chuàng)造
發(fā)揮譯語優(yōu)勢
翻譯工作六大新趨勢
翻譯學途徑
科學化與人文性
可譯性限度
靈活和準確的關系
六對矛盾的統(tǒng)一
六個方面及其關系
內容和形式的相互推移
信、達、雅
2.英漢對照部分
Adjustment
Functional Equivalence
五、論文及論著選段
1.漢英對照部分
“神似“說探幽
損失、補償與“雅“字
文學翻譯:意境問題芻議
論譯學詞典的編篡對翻譯學學科建設的重要性
2.英漢對照部分
Paradigms Gained or the Art of Productive Disagreement
Aspects of Linguistic Contrast and Translation
附錄 期刊名稱選介(漢英對照)