注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯新編當(dāng)代翻譯理論(之三)

新編當(dāng)代翻譯理論(之三)

新編當(dāng)代翻譯理論(之三)

定 價(jià):¥21.00

作 者: 劉宓慶
出版社: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
叢編項(xiàng): 劉宓慶翻譯論著全集
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787500114369 出版時(shí)間: 2005-11-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 314 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)是立意于開(kāi)拓的一個(gè)嘗試。作者力圖繼承古典和近代譯論的歷史功績(jī),擺脫其局限性,努力對(duì)每一個(gè)翻譯理論課題進(jìn)行符合觀現(xiàn)代思維科學(xué)和邏輯學(xué)的科學(xué)證論,克服傳統(tǒng)譯論在概念定界中的內(nèi)涵流變性,努力制訂出重描寫的翻譯理論功能規(guī)范而不是規(guī)則。本書(shū)成書(shū)于20世紀(jì)80年代中期,當(dāng)時(shí)我執(zhí)教于廈門大學(xué)外文系,初版由江西教育出版社和臺(tái)北書(shū)林出版公司印行。這是一本概論性著作,力求突出地顯現(xiàn)翻譯基本理論的系統(tǒng)結(jié)構(gòu)及各理論項(xiàng)目的大體框架,不求闡釋的周全翔實(shí)及例證的豐富多面。本書(shū)采取概論性體式還立意于拋磚引玉,希望引起翻譯界、翻譯理論界、語(yǔ)言學(xué)界、翻譯教學(xué)界以及廣大學(xué)術(shù)界的深入探討,使我們能在充分利用當(dāng)代科學(xué)發(fā)展的條件下,在20世紀(jì)與21世紀(jì)之交建立起中國(guó)的當(dāng)代翻譯學(xué),為人類文化做出應(yīng)有的貢獻(xiàn),以慰我們偉大民族的先哲。

作者簡(jiǎn)介

  劉宓慶(1939.11-)祖籍湖南新寧,北京大學(xué)畢業(yè),曾在美國(guó)紐約周立大學(xué)研究學(xué)院主修語(yǔ)言及語(yǔ)言教學(xué)理論。歷任北京外語(yǔ)院校、北京大學(xué)、廈門大學(xué)教授、副教授及客座教授,并在聯(lián)合國(guó)組織等任高級(jí)翻譯。長(zhǎng)期從事翻譯實(shí)務(wù)及理論研究?!秳㈠祽c翻譯論著全集》包括以下十一部著作:《文體與翻譯》、《英漢翻譯技能訓(xùn)練手冊(cè)》、《新編當(dāng)代翻譯理論》、《新編漢英對(duì)比與翻譯》、《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》、《翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)》、《文化翻譯論綱》、《翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論》、《口筆譯理論研究》、《中西翻譯思想比較研究》、《劉宓慶翻譯散論》。

圖書(shū)目錄

《新編當(dāng)代翻譯理論》出版前言
《當(dāng)代翻譯理論》第三版前言
緒論
0.0 概述:翻譯理論的職能和基本原則
0.1 翻譯理論的職能
0.2 基本指導(dǎo)原則
0.3 翻譯學(xué)的基本理論原則
0.3.1 重描寫,建立翻譯理論的功能觀
0.3.2 重對(duì)策研究,強(qiáng)調(diào)理論的針對(duì)性和實(shí)踐性
0.3.3 重視語(yǔ)際對(duì)比研究,為方法論提供理論依據(jù)
0.3.4 重視對(duì)傳統(tǒng)的審視,立意于開(kāi)拓
0.3.5 強(qiáng)調(diào)科學(xué)論證,擺脫主觀主義的影響
0.3.6 博采眾長(zhǎng),為我所用,加強(qiáng)整體性理論整合
第一章翻譯學(xué)的性質(zhì)及學(xué)科架構(gòu)
1.0概述:翻譯學(xué)是一門經(jīng)驗(yàn)科學(xué)
1.1翻譯理論的發(fā)展概略
1.2翻譯學(xué)的開(kāi)放性
1.3翻譯學(xué)學(xué)科架構(gòu):內(nèi)部系統(tǒng)
1.4翻譯學(xué)多維共同體
第二章 翻譯理論基本模式
2.0 概述:理論的基本模式
2.1 翻譯理論的對(duì)象性和對(duì)策性
2.2 基本理論模式的依據(jù)和依歸
2.3 翻譯理論必須重描寫
2.4 語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的核心作用及架構(gòu)手段
2.5 形式對(duì)應(yīng)的功能觀
2.6 翻譯理論基本模式中的功能規(guī)范
2.7 結(jié)語(yǔ)
第三章 翻譯的意義理論和理解理論
3.0 概述:意義對(duì)翻譯的意義
3.0.1 概念意義
3.0.2 語(yǔ)境意義
3.0.3 形式意義
3.0.4 風(fēng)格意義
3.0.5 形象意義
3.O.6 文化意義
3.0.7 意義的靜態(tài)觀和動(dòng)態(tài)觀
3.1 語(yǔ)際意義轉(zhuǎn)換的制約條件:所謂“翻譯的標(biāo)準(zhǔn)”
3.1.1 翻譯的社會(huì)效益觀
3.1.2 翻譯的共時(shí)觀和歷時(shí)觀
3.2 翻譯的理解理論
3.2.1 對(duì)翻譯理解的原則指引
3.2.2 理解與表現(xiàn)
3.3 翻譯的任務(wù)、特征和翻譯者的條件
3.4 翻譯思想初論
第四章 翻譯過(guò)程解析:語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的基本作用機(jī)制
4.0 概述:成果和過(guò)程
4.1 語(yǔ)際轉(zhuǎn)換與語(yǔ)言符號(hào)行為模式
4.2 語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言文字結(jié)構(gòu)機(jī)制
4.2.1 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次
4.2.2 語(yǔ)序規(guī)范及其變通性
4.2.3 表意手段
4.2.4 文字結(jié)構(gòu)
4.3 語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的思維調(diào)節(jié)及語(yǔ)感機(jī)制
4.3.1 按習(xí)慣表達(dá)法調(diào)節(jié)思維
4.3.2 語(yǔ)感機(jī)制
4.4 語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能機(jī)制
4.4.1 接受者因素(the Factor of the Receptor)
4.4.2 文化因素
4.4.3 語(yǔ)境因素
4.5 語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的四種基本型式
4.5.1 語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的基本型式及條件
4.6 結(jié)語(yǔ)
第五章 翻譯思維簡(jiǎn)論
第六章 可譯性及可譯性限度問(wèn)題
第七章 翻譯的程序論
第八章 翻譯的方法論
第九章 翻譯美學(xué)概論
第十章 翻譯風(fēng)格論
第十一章 翻譯的技能與技巧
第十二章 建設(shè)有中國(guó)特色的翻譯理論

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)