注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯英漢翻譯實(shí)用教程

英漢翻譯實(shí)用教程

英漢翻譯實(shí)用教程

定 價(jià):¥23.00

作 者: 趙濂直、馮燕屏
出版社: 清華大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787302130239 出版時(shí)間: 2006-06-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 237 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《英漢翻譯實(shí)用教程》分為概論、英譯漢和漢譯英三部分。第一部分介紹翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程、譯者應(yīng)具備的條件等基本概念。第二部分介紹英譯漢的基本技巧,如詞義選擇與引申、詞性轉(zhuǎn)換、增減詞語(yǔ)、改變成分、調(diào)整語(yǔ)序等。第三部分介紹漢譯英的主要技巧,如漢英句法對(duì)比及處理、詞語(yǔ)的翻譯、句子的翻譯、段落和篇章的翻譯、漢語(yǔ)特殊句型的翻譯等。考慮到當(dāng)前日益發(fā)展的科學(xué)技術(shù)和旅游業(yè)的需要,還專門介紹了科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及應(yīng)特別注意的譯法,導(dǎo)游語(yǔ)言的特點(diǎn)及譯法等。《英漢翻譯實(shí)用教程》特別注重理論聯(lián)系實(shí)際,學(xué)用結(jié)合。各章中還編寫了例文賞析、翻譯實(shí)踐和練習(xí)?!队h翻譯實(shí)用教程》還編有綜合練習(xí)。書后附有各章練習(xí)答案與參考譯文?!队h翻譯實(shí)用教程》適用于英語(yǔ)及相關(guān)專業(yè)的大專生、高等職業(yè)學(xué)校學(xué)生和具有同等程度的學(xué)生在開(kāi)設(shè)翻譯課時(shí)使用,也可作為其他英語(yǔ)愛(ài)好者的自學(xué)參考用書。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英漢翻譯實(shí)用教程》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一部分 概論
第一章 翻譯概說(shuō)
第一節(jié) 導(dǎo)言
第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 翻譯過(guò)程
第四節(jié) 譯者應(yīng)具備的條件
第二部分 英譯漢
第二章 英譯漢基本技巧(一)
第一節(jié) 翻譯技巧
一、詞義選擇與引申
二、詞性轉(zhuǎn)換
第二節(jié) 例文賞析
第三節(jié) 翻譯實(shí)踐
第三章 英譯漢基本技巧(二)
第一節(jié) 翻譯技巧
一、增加詞語(yǔ)
二、省略詞語(yǔ)
第二節(jié) 例文賞析
第三節(jié) 翻譯實(shí)踐
第四章 英譯漢基本技巧(三)
第一節(jié) 翻譯技巧
一、全部否定與部分否定
二、前綴與后綴的否定
三、雙重否定
四、問(wèn)答中的否定
五、賓語(yǔ)從句中的否定
六、無(wú)否定形式的否定
七、幾種有否定意義的句型
第二節(jié) 例文賞析
第三節(jié) 翻譯實(shí)踐
第五章 英譯漢基本技巧(四)
第一節(jié) 翻譯技巧
一、改變句子成分
二、調(diào)整語(yǔ)序
三、定語(yǔ)的翻譯方法
四、狀語(yǔ)的翻譯方法
五、長(zhǎng)句的譯法
第二節(jié) 例文賞析
第三節(jié) 翻譯實(shí)踐
第六章 科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及應(yīng)特別注意的譯法(一)
第一節(jié) 翻譯技巧
一、科技英語(yǔ)的特點(diǎn)
二、數(shù)詞譯法
第二節(jié) 例文賞析
第三節(jié) 翻譯實(shí)踐
第七章 科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及應(yīng)特別注意的譯法(二)
第一節(jié) 翻譯技巧
一、專業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯法
二、機(jī)器面板上的英文的譯法
三、縮合詞的構(gòu)成及譯法
第二節(jié) 例文賞析
第三節(jié) 翻譯實(shí)踐
第八章 部分應(yīng)用文的格式及譯法
第一節(jié) 翻譯技巧
一、信件的格式及譯法
二、序言的寫法和譯法
三、電文的特點(diǎn)及譯法
四、說(shuō)明書的特點(diǎn)及譯法
第二節(jié) 例文賞析
一、信件
二、序言
第三節(jié) 翻譯實(shí)踐
第三部分 漢譯英
第九章 漢英句法對(duì)比
第一節(jié) 翻譯技巧
一、漢英句法對(duì)比
二、句子的直譯與意譯
三、標(biāo)點(diǎn)的轉(zhuǎn)換
第二節(jié) 例文賞析
第三節(jié) 翻譯實(shí)踐
第十章 詞語(yǔ)的翻譯
第一節(jié) 翻譯技巧
一、直譯法
二、意譯法
三、音譯法
四、音譯、直譯、意譯相結(jié)合
五、歧義的翻譯
六、雙關(guān)語(yǔ)的翻譯
七、詞義空缺的翻譯策略
八、成語(yǔ)的翻譯策略
第二節(jié) 例文賞析
第三節(jié) 翻譯實(shí)踐
第十一章 句子的翻譯(一)
第一節(jié) 翻譯技巧
一、確定主語(yǔ)
二、選擇謂語(yǔ)
第二節(jié) 例文賞析
第三節(jié) 翻譯實(shí)踐
第十二章 句子的翻譯(二)
第一節(jié) 翻譯技巧
一、漢語(yǔ)否定句的翻譯
二、漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)句的翻譯
三、漢語(yǔ)無(wú)主句的翻譯
第二節(jié) 例文賞析
第三節(jié) 翻譯實(shí)踐
第十三章 漢語(yǔ)特殊句型的翻譯
第一節(jié) 翻譯技巧
一、漢語(yǔ)“是”字句的翻譯
二、漢語(yǔ)“把”字句的翻譯
三、漢語(yǔ)連動(dòng)式的翻譯
四、漢語(yǔ)兼語(yǔ)式的翻譯
第二節(jié) 例文賞析
第三節(jié) 翻譯實(shí)踐
第十四章 漢語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯
第一節(jié) 翻譯技巧
一、原序翻譯
二、變序翻譯
三、拆句翻譯
四、從句的翻譯
第二節(jié) 例文賞析
第三節(jié) 翻譯實(shí)踐
第十五章 漢語(yǔ)段落和篇章的翻譯
第一節(jié) 翻譯技巧
一、漢語(yǔ)段落的翻譯
二、漢譯英篇章的處理
第二節(jié) 例文賞析
第三節(jié) 翻譯實(shí)踐
第十六章 導(dǎo)游語(yǔ)言的特點(diǎn)及譯法
第一節(jié) 翻譯技巧
第二節(jié) 例文賞析
第三節(jié) 翻譯實(shí)踐
綜合練習(xí)
附錄 各章練習(xí)答案與參考譯文

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)