《對外漢語選修課教材:韓漢翻譯實踐》適用于有兩年以上漢語學習經歷的中高級漢語水平的韓國學生。本教材的編寫目的在于,讓韓國留學生進一步加深對漢語的語法體系、結構特點、表達方式的理解,提高熟練運用漢語進行翻譯的實踐能力。本教材包括15篇課文,共中第5課、第10課、第15課為副課文。每五課課后有總復習,以便進行階段性的總結。本教材的編寫體例為:課文——翻譯知識——詞語辨析——譯句分析——練習。課文均選自韓國的報紙、雜志,以體現“實踐”的原則,具有一定的實用性和趣味性。翻譯知識是本教材的重點,主要介紹基本的翻譯方法及技巧。每篇課文安排一種翻譯知識,講解采用例舉形式。詞語辨析是本教材的另一個重點。韓國語中的部分漢字詞與漢語的用法有所不同,學生作業(yè)中常出現此類詞語偏誤。譯句分析則主要從句子的角度,給學生提供一些句式上的翻譯規(guī)律。練習是本教材的一個主要組成部分,是學生課后復習及預習的主要依據。本教材建議每課使用4-6學時,也可以根據學生實際情況適當調整進度。