注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯漢譯英基本技巧(修訂本)

漢譯英基本技巧(修訂本)

漢譯英基本技巧(修訂本)

定 價:¥25.00

作 者: 黃新渠
出版社: 四川人民出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787220060953 出版時間: 2003-11-02 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 444 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  全書共分三部分:1、課文和課堂翻譯練習(xí)題與參考答案,供本科生以下學(xué)習(xí)為主;2、漢譯英對照閱讀與翻譯文選全系本人口筆譯長實踐中積累的成果,供本科生和研究生學(xué)習(xí),以及供教師進(jìn)修學(xué)習(xí)為主,其他層次的學(xué)員可以根據(jù)本人具體情況選用;3、附錄部分包括合同協(xié)議書、投標(biāo)書、保證書、中國經(jīng)典著作及中國文學(xué)、中國當(dāng)代抒情詩漢譯英、名勝風(fēng)景、企業(yè)及產(chǎn)品簡介及說明書漢英選等,也是作者親自翻譯的材料,具有較大的使用價值,可供各種層次的學(xué)員和翻譯人員選用和參考。本書選入最新的口筆譯常見、而難在一般翻譯教材中選用的例句和練習(xí)題,并同時提供了口頭語和書面語翻譯的參考答案,以便學(xué)生能在翻譯課中能得到口筆語翻譯的全面鍛煉。本書具有兩大特點:一是書中某些例句和練習(xí)題反復(fù)在不同的翻譯方法中出現(xiàn),這種先進(jìn)的循環(huán)記憶法使學(xué)員在不知不覺中強(qiáng)化了記憶了,更易于掌握書中的例句和練習(xí);另一個特點是有的例句和習(xí)題第一次出現(xiàn)時較難回答,但隨著教學(xué)的進(jìn)展,學(xué)員才恍然大悟,原來得來全不費功夫。

作者簡介

  黃新渠,1930年生,四川師大英語教授、中國作家協(xié)會會員、四川翻譯文學(xué)學(xué)會副會長。有多種著作與譯著。

圖書目錄

第一章 概論
一、概述
二、翻譯工作者的修養(yǎng)
三、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
四、翻譯的種類
五、翻譯的程序
六、漢語英的重要性
第二章 句子結(jié)構(gòu)的翻譯問題
一、拆句
二、合句
三、改變句子結(jié)構(gòu)
第三章 漢語無主語句的譯法
一、廣泛運用英語的被動結(jié)構(gòu)
二、采用“There+be…”,“It+be…+to…”等等結(jié)構(gòu)
三、采用倒裝語序
四、采用祈使句
五、選用恰當(dāng)?shù)拿~或代詞補出主語
第四章 強(qiáng)調(diào)與從屬、避免重復(fù)與故意重復(fù)
一、強(qiáng)調(diào)
二、分清主從
三、避免重復(fù)與故意重復(fù)
第五章 句子與句子的連貫
第六章 正說反譯法與反說正譯法
第七章 詞語釋的問題
第八章 詞類互換法與代換法
第九章 增詞、減詞與變詞翻譯法
第十章 漢語虛詞的譯法
第十一章 漢語外位語的譯法
第十二章 漢語成語、諺語的譯法
第十三章 直譯與意譯問題
第十四章 對原文的理解和表達(dá)問題
第十五章 怎樣使譯文確切、清晰、流暢
第十六章 跨文化交流與翻譯
第十七章 各種文體的翻譯法
第十八章 口譯的基本技巧
第十九章 中國詩詞的漢譯英
第二十章 漢譯英注意事項及誤例選
附錄部分

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號